搜索筛选:
搜索耗时0.8947秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 11 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:外语研究 年份:1988
【正】 林肯葛底斯堡演说词是名文,多年来我们国内许多人都译过。最近几年里见到的有:1980年《英汉翻译教程》,1983年第五期《外国语》,1984年第一期《英语世界》,1984年第十...
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:外语与外语教学 年份:1991
【正】 1943年年底前,艾森豪威尔被任命为盟国远征军最高统帅,主持“霸王行动”的准备工作。(注一)在他即将离开设在北非的地中海战区司令部前往英伦三岛履新时,英帝国首相丘...
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1991
【正】 谭载喜编译的《奈达论翻译》(1984,中国对外翻译出版公司)是我国近年来在介绍外国翻译理论方面影响较大的一本书。原著《翻译理论与实践》(Nida and Taber:TheTheory...
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:外语研究 年份:1995
漫谈表达语法意义的手段古今明我们学英语的中国人在探讨语言的对比研究时经常注意到的问题之一是用来表达语法意义的手段,尤其是英汉语表达语法意义的手段之异同。对这个问题......
[期刊论文] 作者:古今明,, 来源:南外学报 年份:1985
【正】 在主动句中,为了表达“施事者—行动—受事者”的相互关系,英语使用“主语—谓语—宾语”的结构。这与汉语是基本一致的。在被动句中,英语使用“主语—被动谓语—by短...
[期刊论文] 作者:古今明,, 来源:现代外语 年份:1993
【正】 张培基教授等四人于1980年出版的《英汉翻译教程》(以下简称《教程》),是打倒“四人帮”以后教育部委托编写的高校英汉翻译教材。在新时期的开端来编这样一本教材,自...
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:外语研究 年份:1992
【正】 学习英汉翻译,要注意了解汉语一些常用虚词如“而”、“所”,“以”、“于”、“得”、“为”、“之”等的用法。这些词大都具有多项含义,搭配能力强,用法很多,如果使...
[期刊论文] 作者:古今明,, 来源:外语研究 年份:1989
【正】 意义的引伸就是把原文中词句所包含的意义在译文中引伸出新的意义。原有的意义和引伸出的意义是基本上一致的,但前者与后者之间又有了变化。这些变化是:1.在译文中从...
[期刊论文] 作者:古今明,, 来源:南外学报 年份:1986
【正】 否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threat...
[期刊论文] 作者:古今明, 来源:建筑工程技术与设计 年份:2004
[期刊论文] 作者:古今明,, 来源:外语与外语教学 年份:1991
1943年年底前,艾森豪威尔被任命为盟国远征军最高统帅,主持“霸王行动”的准备工作。(注一)在他即将离开设在北非的地中海战区司令部前往英伦三岛履新时,英帝国首相丘吉尔与...
相关搜索: