搜索筛选:
搜索耗时0.5921秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 48 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:杨龙浩, 来源:上海科技翻译 年份:1994
怀念葛传椝先生上海华新电线电缆有限公司杨龙浩从书店里买回刚刚出版的《英汉大词典(缩印本)》,看到敬爱的葛传先生的名字上打上了黑框框,顿时悲痛拥上心头,眼泪夺眶而出。三次向...
[期刊论文] 作者:黄旬, 来源:上海科技翻译 年份:1995
思学忆旧──敬悼葛传椝教授黄旬读罢杨龙浩同志的《怀念葛传先生》(《上海科技翻译》,1994/1),久久怆然!我无缘忝列先生门下,几次留沪也无缘一睹先生丰采;倒是生死危难中有幸啃下了先生一...
[期刊论文] 作者:曹务堂, 来源:现代外语 年份:1991
【正】 葛传椝教授对此文的批语:阅了全文,深受启发。我正在增订我的《英用惯用法词典》,遇到种种问题,不易解决,也不愿放过。曹务堂所论的问题,我早已想到,尚不能作出结论。...
[期刊论文] 作者:李荫华,, 来源:辞书研究 年份:1983
【正】 多年前就曾听说,我师葛传椝先生在三、四十年代间与著名的英国语言学家 H·W·福勒(Henry Watson Fowler)及其弟 A·J·福勒(Arthur...
[期刊论文] 作者:孙运飞, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 葛传椝先生在《英语惯用法词典》(1962年新修订本)的forbid条中讲:“forbid的object后面接infinitive;例如:‘His health forbids him to go...
[期刊论文] 作者:郭素红,, 来源:中学英语园地(高三版) 年份:2007
【正】我国英语界老前辈葛传椝教授在其专著《英语写作》(The Writing of English)中谈到解决中国学生用英语写作的困难时说:"You ought to read very carefully.Not...
[期刊论文] 作者:庶英, 来源:现代外语 年份:1982
【正】 葛传椝先生在《现代英语研究》1979年第二期“《英语惯用法词典》增编”all条下的第3点中认为,在下面这些词组里,“用了all,就不用the”:all eight of us=theeight...
[期刊论文] 作者:管廷祥, 来源:山东省农业管理干部学院学报 年份:2006
一、“中国英语”的有关论述葛传椝提出“中国英语”这一概念以后,国内的学者纷纷撰文,发表自己的观点和看法。张培成(1995)、林秋云(1998)从语言使用目的出发,提出在现阶段中国英语...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:中国翻译 年份:1980
漫谈由汉译英问题,实际上是漫谈翻译问题。只因为我是汉人,先学汉语,后学英语,举例举由汉译英的最便利,所以只谈由汉译英。希望我所说的东西对于由任何一种语言译成任何...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 读了庶英同志在《现代外语》一九八二年第三期发表的《关于“基数词”前同时使用All和THE的问题》一文,深受教益;对作者的治学精神,极为钦佩。谨作出如下结论,供庶英...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1981
【正】 把英语词典译成英汉词典,译成后出版时保留原有的英语释义的是英语双解词典,只用汉译而不保留原有的英语释义的是英汉单解词典。据我所知,属于前一种的从来只有一九二...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
一、wide,broad wide和broad都是“广阔”的意思。但说wide时,着重于距离,而说broad时着重于面积。例如: The cloth is 4 feet long by 2 feet wide. 布长四尺,宽二尺。...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:外国语(上海外国语学院学报) 年份:1980
【正】 最近读了Janet Adams编著的From Chinglish to English(汉语名为《从中式英语到英语》)。全书是六十篇英语对话,是专为中国人编写的,我不如道编著者的国籍。从对话的...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1983
【正】 前不久,我用英语给一位朋友写了一封三百字左右的信。写好后读了一篇,认为并无错误,就封了准备发出。这时才突然想起有个大错误,就在信封背后作了更正。现在把那个错...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
一、表示时间的介词在许多场合可以省略。这时,状语不是以介词短语而是以名词短语的形式出现。如: I saw him last Thursday. I’ll mention it next time I see him. E...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:英语知识 年份:1992
初学英语的人都会学到dog一词,单词表中总把它释为“狗”。其实dog与形容词连用时,常用来指人,它的这种用法常见于口语中。例如: You are really a lucky dog.How did y...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:现代外语 年份:1981
【正】 首先要“正名”一下。我所说的“翻译英语”,并不是动宾结构,并不是“把英语译成任何别种语言”,而是“从别种语言译成的英语”。这个名称以前似乎没有人用过,可以说...
[期刊论文] 作者:葛传椝, 来源:语言教育 年份:1988
“unlearn”从表面上看来是“learn”的反义词。既然“He learns English”是“他学习英语”,“She unlearnsEnglish”似乎就是“她不学习英语”。其实不然,“unlearn”...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:山东外语教学 年份:1984
我从开始学习英语到现在已六十七年,至今还在进修中,可谓名副其实的“老生”。“老生常谈”这个成语,从来带有“没有新意”的贬义。这里不用“常谈”而用“偶谈”,不敢说每谈...
[期刊论文] 作者:葛传椝,, 来源:山东外语教学 年份:1984
Ⅴ.关于“解决实际问题”的几个问题不久前在同一个上午在一张日报和一个小刊物上见到“要解决实际问题”和“案头备查,也可解决学习和工作中有关实际问题”两语。第一语摘自...
相关搜索: