搜索筛选:
搜索耗时0.6192秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 78 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:苗光忠,陈谦, 来源:西部大开发 年份:2003
张德让是西湾村村民,改革开放后,自己买了台推土机,不仅光景好,而且稍有积蓄,着实令村民们羡慕,村民们拉...
[期刊论文] 作者:, 来源:西部大开发 年份:2003
张德让是西湾村村民,改革开放后,自己买了台推土机,不仅光景好,而且稍有积蓄,着实令村民们羡慕,村民们拉家常,老...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:安徽师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2015
严复承继清代学术讲究义理、考据、辞章的治学传统,在西学译介中提出了翻译的义理"反证"说、"敦崇朴学"说和"文章正轨"说。义理"反证"旨在会通中西思想,"敦崇朴学"注重通过考...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:山东外语教学 年份:2001
中西文化中 ,人们的审美标准有同有异 ,有关“美人”形象的塑造异多同少。在跨文化翻译过程中 ,译者经常有意无意地选取译语文化中的“美人”形象来代替原语中的形象 ,从而造...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:英语知识 年份:2012
赫兹列是19世纪初英国浪漫派散文名家,其随笔与兰姆双峰对峙,为文平易,善用警句,奔放不羁,气势磅礴。他一生著述颇丰,多达21卷。上海外语教育出版社出版的《赫兹列散文精...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:外国语(上海外国语大学学报) 年份:2010
会通是中国传统学术的重要特征,也是翻译会通的学术基础,但徐光启开创的翻译会通思想一直缺乏系统研究。本文立足于中国传统学术的会通性,重点阐述翻译会通的内涵,即译者通过...
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:山东师大外国语学院学报 年份:2001
在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上要受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需及其对原语文化的接收和认可等的影响。本文认为译语文化的强弱决定了文本选择...
[学位论文] 作者:张德让,, 来源: 年份:2010
中国文化会通外来文明有两大阶段,一是自魏晋至唐宋的儒释道“三教融合”,二是明末以降的中西学会通。其中明清儒家士大夫的西学翻译会通在儒家文化反思、转型及新文化构建中...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:外语教学 年份:2011
会通是中国传统学术的重要特征。明清翻译会通是儒家文化反思和重构的学术方式,传统文化是士大夫会通西学的重要资源,而类比联想则是其认知基础。本研究有助于确立会通在译学...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:安徽师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2011
清代翻译会通思想在多方面不断丰富和发展:会通领域由天文历算、科技翻译到制度译介;会通手段由合译、广译、转译到独译;会通方式由"入吾学之型范"、以中会西到中西互相会通;...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2009
文言传统是外译中的丰富资源。潘文国以我国传统散文会通赫兹列散文,其文言笔法从语篇到选词成功地再现了赫兹列多样的散文风格,这对研究我国传统翻译"会通"思想,反思文言的...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2005
文学翻译的诠释学视界有助于更好地认识文学翻译的性质、标准,译者的身份及其复杂的诠释过程。施莱尔马赫的重构论要求译者设身处地客观地再现原作,而狄尔泰的体验观更主张文...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:上海翻译 年份:2019
梁启超批评严复翻译《原富》"文笔太务渊雅",对此,严复予以三点回应:文辞"非务渊雅也,务其是耳",文体"必先为之律令名义","学理邃赜"之书应讲求"声之眇""形之美""辞之衍"。严...
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:中国翻译 年份:1999
由于时间、质量、题材、规模、条件等原因,翻译同一部著作,往往需要多个译者来协同合作。这在中外翻译史上不乏其例。然而,翻译界对合译的论述很少,尤其是对合译相对于独译的特点......
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:中国翻译 年份:2001
本文根据伽达默尔的理解的历史性、视界融合和效果历史三大哲学解释学原则,重新审视翻译中历史性误读、文化过滤、重译等现象。认为误读是理解的历史性的产物,译本就是其时代...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:天津外国语大学学报 年份:2011
严复在《天演论》自序中提出,他以治异国语言之所得,“反以证诸吾古人之所传”为“至乐”。这是理解严复翻译的一把钥匙。首先追踪严复这种治学“至乐”追求及其文化观,然后通过......
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:安徽师范大学学报:人文社会科学版 年份:2009
李河运用"激进诠释学"论述了翻译的"语词世界"、解释学真理及"差异的撒播",批驳了传统翻译"原本中心论"、翻译的逻各斯真理以及中西文本流通中的西方语言中心论等问题,提出以"居间存在......
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2005
文学翻译的诠释学视界有助于更好地认识文学翻译的性质、标准,译者的身份及其复杂的诠释过程.施莱尔马赫的重构论要求译者设身处地客观地再现原作,而狄尔泰的体验观更主张文...
[期刊论文] 作者:张德让,, 来源:池州学院学报 年份:2017
该书对西方五家阐释学译学进行了系统深入的专题研究,熔铸梳理、探源、提炼、揭示之功力,深入反思国内外阐释学译学研究的偏颇和失误,进而提炼出西方阐释学译学的理论锋芒和...
[期刊论文] 作者:张德让, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2009
文言传统是外译中的丰富资源.潘文国以我国传统散文会通赫兹列散文,其文言笔法从语篇到选词成功地再现了赫兹列多样的散文风格,这对研究我国传统翻译"会通"思想,反思文言的功...
相关搜索: