搜索筛选:
搜索耗时0.6831秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 48 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:, 来源:红楼梦学刊 年份:2010
2009年12月21日,日本著名红学家、中国古代文学翻译家、研究家,优秀的教育家伊藤漱平先生于日本琦玉县川口市医院逝世,享年84岁。伊藤漱平先生1925年10月25日生于日本爱知县...
[期刊论文] 作者:蔡芷瑜,, 来源:红楼梦学刊 年份:2017
日本伊藤漱平旧藏程本《红楼梦》直至2014年方有影印本问世,研究者始见此一版本材料。本文在伊藤漱平对此本的介绍基础上,进一步考辨其版本系统与修改情形,以及伊藤漱平未提...
[期刊论文] 作者:吴珺,, 来源:中国文化研究 年份:2017
为了考察伊藤漱平《红楼梦》日译本中喻体转换模式,描述伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译策略,笔者收集了伊藤...
[期刊论文] 作者:黄华珍,, 来源:满族文学 年份:2010
前些日子,汲古书院给我寄来了刚刚出版的《伊藤漱平著作集》第4卷。拿着沉甸甸的新书,眼前浮现出恩师伊藤先生的身影。...
[期刊论文] 作者:赵秀娟,, 来源:红楼梦学刊 年份:2011
本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,通过分析译本中《好了歌》与《好了歌注》的翻译,探讨诗歌翻译中押韵现象以及文化意象的对译问题。伊藤漱平比较强化译者的身...
[期刊论文] 作者:孙玉明, 来源:红楼梦学刊 年份:2005
在日本汉学界 ,截至目前为止 ,在红学领域投入精力最多成果也最大的一个人 ,便是“红楼梦主”伊藤漱平。他自 1 954年 1 0月发表第一篇红学论文《曹与高鹗试论》之后 ,五十...
[期刊论文] 作者:叶晨,, 来源:红楼梦学刊 年份:2015
本文选择伊藤漱平《红楼梦》日译本对“负荆请罪”一词...
[期刊论文] 作者:吴珺,, 来源:红楼梦学刊 年份:2017
伊藤漱平《红楼梦》日译本章回回目添加了后缀"こと(ko-to,形式体言)",这是日本说话文学在章回体上的体现。而"振假名"(ルビrubi)的巧妙使用既保留了源文本文化,又达成了阐释...
[期刊论文] 作者:张翔娜,, 来源:才智 年份:2013
本文以伊藤漱平译《红楼梦》中的译注为例,通过译文例子对译者的...
[期刊论文] 作者:吴珺,, 来源:北京第二外国语学院学报 年份:2018
伊藤漱平既是红学家,又是版本考据家,同时也是蜚声世界的著名翻译家。他将日本的红学界与中国及世界接轨,让日本的红学在蓬勃发展的世界红学中占有一席之地,为《红楼梦》的译...
[期刊论文] 作者:伊藤漱平, 来源:红楼梦学刊 年份:1997
二十一世纪红学展望——一个外国学者论述《红楼梦》的翻译问题[日本]伊藤漱平前言冠于“国际”二字的《红楼梦》讨论会和会议,就我所知至今为止已经召开过三次,荣幸的是我每次都...
[期刊论文] 作者:伊藤漱平, 来源:红楼梦学刊 年份:1997
’97北京国际红楼梦学术研讨会开幕式上的致词[日本]伊藤漱平诸位嘉宾、诸位红学家:你们好!今天我很高兴,因为能参加这次学术研讨会。1980年6月,在美国麦迪逊威斯康辛大学召开过国际红楼梦...
[期刊论文] 作者:吴珺,, 来源:曹雪芹研究 年份:2019
阐释间距产生阐释张力,而阐释者为了消除张力必然会展开有意识地阐释行为.伊藤漱平在其近五十年的翻译生涯中三次改译《红楼梦》日译本,为《红楼梦》的翻译倾注了一生的心血....
[期刊论文] 作者:盛文忠,, 来源:红楼梦学刊 年份:2004
将《红楼梦》与伊藤漱平(1969)日译本进行对比,发现汉日语在句式、动词、主语和形式名词的使用情况方面存在以下差异:在名词谓语句使用方面日语多于汉语,而在动词谓语句使用...
[期刊论文] 作者:, 来源:红楼梦学刊 年份:1981
【正】 日本著名红学家松枝茂夫和伊藤漱平,应中国艺术研究院的邀请,于今年四月二十四日至五月十四日访问了我国。松枝先生现年七十六岁,是日本东京都立大学名誉教授,曾经留...
[期刊论文] 作者:高淮生,, 来源:河南教育学院学报(哲学社会科学版) 年份:2017
伊藤漱平的红学志业主要体现在以下两方面:一方面是《红楼梦》研究,另一方面是《红楼梦》翻译.伊藤漱平的《红楼梦》研究注重考据,文风朴实,为日本的红学研究树立了典范;伊藤...
[期刊论文] 作者:张翔娜,, 来源:青年文学家 年份:2015
本文拟对伊藤漱平及松枝茂夫对《红楼梦》在日本的传播及其研究对日本红学...
[期刊论文] 作者:尹秋鸽,, 来源:理论界 年份:2014
日本学者伊藤漱平为《红楼梦》的译介与研究作出了巨大贡献。他对《红楼梦》的考证研究、对中国红学新成果的关注,以及对日本红学动态的把握,都为译介打下了坚实的理论基础。...
[期刊论文] 作者:尹胜男,, 来源:科学中国人 年份:2016
伊藤漱平的翻译版本为平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中国古...
[期刊论文] 作者:赵凤, 来源:青年文学家 年份:2019
摘 要:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,分析《红楼梦》中红色系服饰颜色词的翻译。可以发现基本颜色词基本可以对应翻译。...关键词:《红楼梦》;伊藤漱平;红色系服饰颜色词;翻译  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-24-0-02...
相关搜索: