论文部分内容阅读
《红楼梦》第三十回中出现了“负荆请罪”的成语,通晓“负荆请罪”的内涵对于理解宝黛钗三人的情感纠葛具有重要意义。本文选择伊藤漱平《红楼梦》日译本对“负荆请罪”一词的翻译作为案例,分析其在译入语语境下的结构保留和信息传递功能,从而对翻译的得失进行辨析。
“Dream of Red Mansions” appeared in the thirtieth time “negative Jing invites sin,” the idiom, proficient in “negative Jing eldest son,” the connotation of understanding Baoyu Chai three emotional disputes is of great significance. This paper chooses the translation of “Dream of Red Mansions” written by Ito Shibing as an example to analyze the structure reservation and information transfer function in the context of the target language, so as to analyze the pros and cons of translation.