论文部分内容阅读
习语是人们生活实践的智慧结晶,蕴含着丰富的文化内涵,其句式固定,传播广.本文对比分析英汉两种语言在生态、语言、宗教、物质和社会文化等方面的差异,提出在习语翻译中应运用套译法、替代法、增译法、意译加注等翻译方法来最大程度地再现原文的意义和风格,从而减少语言文化的流失,增强读者对译文的理解.