翻译中词义的引申

来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq123sd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 某些词在原文中有藏而不露的涵义,译成另一种语言时,如孤立地照字面死译,往往不能确切地表达原作的内容。在这种情况下,应当根据原文上下文.将原文中的词或词组,甚至整个句子的涵义加以引申。可以注意运用从具体到抽象和从抽象到具体的方法。具体化就是把原作中某些意义较概括、较抽象的词在译文中用意义较明确、较具体的词来表达。抽象化与具体化相反。抽象化是把原作中较实在、较具体的词在译文中用意义较笼统、较概括的词来表达。两者都是引申的重要手段。
其他文献
丰田一度在美国议会的听证会上成为众矢之的,丰田社长在公众场合落泪的场面多次在电视上播放,这些只不过是一种政治上的利用和炒作,而美国国民依然对丰田车坚信不疑。
公司治理结构与内部控制是环境与制度的关系,公司应该根据完善内部控制系统的需要来建立其治理结构,以提升公司的治理效率,从而促进企业的发展。本文简述了公司治理对内部控
据司法统计显示,"醉驾"之所以时有发生,很大程度上是因为一些人不能坚持"酒后不开车,开车不喝酒"。令人不可思议的是,其中竟然也有约20%的"醉驾"者根本不想"醉驾"却导致"醉驾",甚至在被
世博运行期间,中心城快速路交通事件呈现明显上升趋势,为我们在大客流背景下研究城市快速路网交通事件的总量、类型、时间及空间分布等交通事件,特别是极端大客流情况下快速
会计集中核算是一种全新的财务管理模式,经实践证明它有利于集中物力、人力和财力,加强资金的监管,并能有效提高资金效率。但它作为实践的产物,在实际执行过程中,总是滞后于实践发
<正> 《翻译通讯》1981年第4期“是peasant,还是farmer”一文的作者说,他校一位加拿大籍专家指出:“peasant是一个很古老的字眼,在现代英语和说英语国家中早就不用了。在莎士
海格在进行大量的市场调研和客户走访后,根据市场和客户的实际需求,在第二代新国标校车基础上进行了诸多安全升级和智慧升级,推出了第三代校车(题图)。与前两代校车相比,海格第三代
【摘 要】马克思主义自诞生起就不断遭到批判和“围剿”,反马克思主义的声音自20世纪后期以来一浪高过一浪。时至今日,人们更是对马克思主义产生诸多疑问,更有别有用心的人“不遗余力”地给马克思主义抹黑,鼓吹马克思主义的“破坏性”。他们以个别社会主义国家的错误曲折归结为马克思主义的“破坏性”,从马克思主义的著作中断章取义,宣扬马克思主义的暴力性,颠覆人们对马克思主义的正确认识。应对当前这种复杂而混乱的思想