论文部分内容阅读
隐性信息的翻译一直以来都是翻译实践中的重点和难点,隐性信息传达得是否准确亦是衡量译文质量的一个重要标准。隐性信息即语言学研究中的隐含意义,其中以关联理论研究成果得到普遍认可。翻译学中目前对隐性信息的类别、翻译方法等的研究还不够深入。本文试图从框架理论的角度重新解读翻译中的隐性信息,并尝试对其进行类别上的划分,进而探讨隐性信息的翻译方法。
The translation of implicit information has always been the key and difficult point in the translation practice. Whether the implicit information is accurately conveyed is also an important criterion for the quality of translation. Implicit information is the implicit meaning of linguistic research, of which the research results of relevance theory are generally accepted. At present, the research on the types of tacit information and translation methods in translation studies is still not deep enough. This article attempts to reinterpret the implicit information in translation from the perspective of frame theory and try to classify it, then discuss the translation method of implicit information.