《绿野仙踪》土耳其译本中的翻译问题

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pollyzhang15
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莱曼 ? 弗兰克 ? 鲍姆(Lyman Frank Baum)于1900年出版的《绿野仙踪》(The Wizard of OZ)被翻译成土耳其语、意大利语、西班牙语和汉语等多种语言在世界发行.弗兰克?鲍姆在写作之初对小说注入了金融、经济多种内涵.但是在其向世界各地发行的过程中由于语言翻译的问题也使得小说的深刻含义出现偏差.其中土耳其语译本中出现的问题也影响了《绿野仙踪》的原本含义.
其他文献
中日两国一衣带水,中日两国的关系一直是密不可分的.中日两国文化虽相似但也有不同,这种不同体现在各个方面.虽然两国地域、气候和文化等方面都有所不同,但是却都流传下来了
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
庾信作为南北朝文学的集大成者,他的创作既以“清新”标称,又以“萧瑟动江关”.纵观他前后期的作品,不难发现他在思想内容,风格特征还是心智情绪上都有明显的变化.庾信前期作
《在路上》(1957)是美国“垮掉的一代”代表作家杰克?凯鲁亚克的自传性小说,它被看作是“垮掉的一代”生活的真实写照和嬉皮士运动的经典之作.在《哥伦比亚美国文学史》中,“
教育的目标随着时代的不断发展,为了培养出高质量、专业技能精湛、高素质的社会人才,传统的教学方式已远远达不到时代的要求,因此教育部门已经先后对各个地区进行了教学革新
复仇,是文学作品中经典的题材之一.中国古有赵氏孤儿劫后余生为家族复仇,西方有唐代斯和希斯克利夫蛰伏多年归来报复仇人.西方复仇小说就是复仇题材和小说体裁的充满火花的碰
摘 要:婚姻家庭在《安娜·卡列尼娜》这部社会小说中占有突出的地位,犹如汇聚形形色色人物的巨大舞台。小说主要描写了四种婚姻形态的典型家庭,侧面反映了当时俄国社会生活中的各种婚姻状况。本文着重分析了四种婚姻家庭的形态、内容及其原因,从而揭示出作品在反映当时社会的婚姻百态方面的意义与价值。  关键词:安娜·卡列尼娜;婚姻状况;悲剧  作者简介:郑婷婷(1997-),女,汉族,四川省成都市人,四川大学文学
摘 要:浪漫主义既是一种创作手法也是一种文学思潮,它主要主张的是文学要反映人的内心世界,并强调想象的重要性,浪漫主义文学善用比喻、拟人、夸张等修辞描绘事物。浪漫主义的这些艺术特征并不表明浪漫主义文学是非真实的,文学的真实是艺术真实,它源自于生活又高于生活,它选取的是生活中的典型,普遍的现象,并对其进行艺术加工,使其更加鲜活地呈现在读者眼中。艺术真实与科学真实也并不是对立的,科学不会阻碍想象的发展,
《长恨歌》是白居易被授周至县尉时与好友出游至马嵬亭游寺,听到当地民间流传唐玄宗李隆基与杨贵妃的故事,有感而作.这是一首长篇叙事诗.全诗从杨玉环入宫承宠到明皇神游仙境
《包法利夫人》是现实主义作家福楼拜的代表作.本文将从《包法利夫人》的基本情节入手,从阐明爱玛所处的社会背景和爱玛本人的欲望出发,阐述两个问题:爱玛的悲剧是什么以及这