浅析京剧名称翻译方法——以《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》为例

来源 :同行 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fine_yhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
只有民族的才是世界的。京剧作为一种中国独有的艺术,早已经成为世界的艺术瑰宝了。但是京剧的翻译研究为数尚少,严重阻碍了京剧国际化的发展进程。为了让世界非遗的京剧有效传播弘扬,《北京京剧百部经典剧情简介标准译本》一书的出版,让更多人了解京剧、喜欢京剧。本文对该译本中京剧名称翻译方法的研究,有利于更多的京剧译名予以指导作用,具有十分重要的现实意义。 Only the nation is the world. As a unique Chinese art, Peking opera has already become the art treasures of the world. However, there are only a few translation studies of Peking Opera, which seriously hindered the development of Peking opera’s internationalization. In order to effectively spread and promote the non-legacy Peking Opera in the world, the publication of “Standard Version of Beijing Peking Opera 100 Classic Synopses” makes more people understand Beijing Opera and Beijing Opera. The study of the method of translating the name of Beijing Opera in this translation is helpful to guide more Peking opera translations, which is of great practical significance.
其他文献
竹岐流量站是閩江干流的一个基本控制站,也是我省較大的測站。河寬700多公尺,洪水时可达1000多公尺,汛期长,流量大,洪水常常連續交錯发生。該站測驗設备此較齐全,全站有員工
我院儿保科自1996年1月~1997年6月共诊治迟发性佝偻病28例,现分析如下:1临床资料28例中,男15例,女13例。患者均以双下肢痛来院就诊。多数为膝关节痛为主,特别是负重、久站、活动量较大时疼痛加剧,伴有腿
一、水文預报工作是防汛的耳目,也是水利樞紐操作运行的依据,在旧中国水文工作本身就是奄无生气,水文預报工作更是看不到苗头,新中国成立后十年来,水文預报工作从无到有、从
准备充足的防汛所必需的料物器材,是战胜洪水的物质力量。据了解,过去几年来,各河湖积累准备的防汛器材料物,被挪用、借用、调用的不少,也有的河道、闸坝、水库,今年防汛的
演员佘诗曼、许绍雄共同亮相南京幸福蓝海影城荔枝广场店为电影《使徒行者》宣传造势,两位主创不仅分享了拍摄中发生的各种乐趣和辛苦,还在现场与媒体影迷亲密互动,分享电影
目的 分析探索结肠癌近年来发病的新特点及临床意义。方法 回顾我院 8年结肠镜检查出的2 6 1例结肠癌资料年 (年龄 19~ 86岁 ) ,前后 4年的病例进行比较分析。结果 发病率
一年一度的由中国塑料加工工业协会、广东省塑料工业协会主办、广东省佛山市南海区狮山镇政府及广东仕诚塑料机械有限公司承办的“塑料包装流延薄膜与环境和谐发展高峰论坛”
一个流派的存在久远,一是继承者要能唱好经典保留剧目,更要在继承基础上,开拓适合自己的新剧目,创作出新时代与时俱进的各种角色  在位于中国评剧院二楼的一间排练厅里,刘萍正在指导她的学生王平和几位年轻演员排演评剧《杜十娘》中“怒沉百宝”一段。刘萍手里拿着鼓键,轻轻在桌上敲着拍子,不时跟着哼唱,不断指导学生的动作和唱腔。排练间歇时,还不时关切地问其他年轻演员:“嗓子没事了吧?夏天吹空调要注意啊。”  作
防汛斗争牵连面广,无论山区、平原,城镇、乡村,雨季一到,都要防汛,并且相互之间密切相关。山区、平原、城镇、乡村在防汛斗 Flood control struggle has a wide range of c
这篇论文对听力的重要性进行了分析,并指出大学生就听力而言存在着许多问题,不能找到一种有效的提高听力的方法,并且在教师的听力授课中也存在着弊端,通过对这两方面原因的分