论文部分内容阅读
当格雷戈里·拉巴萨还是个年轻的研究生和讲师时,他常常到纽约的几家爵士乐俱乐部去听查理·帕克演奏,并在晚会上与帕克交谈。拉巴萨那时正在哥伦比亚大学攻读西班牙和葡萄牙语的博士学位。他在该校任教二十年,于1968年离开这所大学时,已意识到各种语言间的内在联系,正迅速成为一位优秀的拉丁美洲近代小说的翻译家。今天他就是以这个称号闻名于世的。拉巴萨的第一部长篇翻译作品是胡利奥·科塔萨尔的长篇小说《踢石戏》,这部译著使他获得了1967年的全国图书翻译奖。然而,直到拉巴萨于
When Gregory Labasa was still a young graduate student and lecturer, he often went to several jazz clubs in New York to listen to Charlie Parker and talk with Parker at the party. Labosa was studying for his Ph.D. in Spanish and Portuguese at Columbia University. Having taught at the university for twenty years and left the university in 1968, he realized that the interlinkages among the various languages were quickly becoming translators of a good Latin American modern novel. Today he is famous for this title. The first long-term translation of Labasa was Julio Cortazal’s novel Kicking a Stone, a translation that earned him the 1967 National Book Translation Award. However, until Labasa was