《纸上城市》

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CANDICE301
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Author John Green wants to make clear that the film adaptation[改编] of his novel Paper Towns is different from the 2014 adaptation of his The Fault in Our Stars.
  Fault made millions cry last June with its portrayal[描述] of cancer-stricken[患病的] young lovers, played by Shailene Woodley and Ansel Elgort. It became an instant[立即的] classic while earning more than $300 million worldwide.
  “Paper Towns is very different from The Fault in Our Stars, in every possible way,” says Green. “Hollywood is so used to franchises[(电影)系列]. But this is not a series[系列]. It’s an unrelated story that’s beautiful and funny, and has a big heart.”
  There are connections, including the groups of Green followers who can’t wait for another coming-ofage[成长(过程)] tale. Paper Towns also stars Nat Wolff, who stole Fault scenes as the blind cancer patient Isaac.


  In Paper Towns, Wolff is the quiet, slightly dorky[笨拙的] Quentin, or “Q,” whose childhood changes when dream girl Margo (Cara Delevingne) moves next door. When they get to high school, the beautiful Margo exists on a different social level.
  But she appears at Q’s window for a night of adventure and revenge[报仇] against the school’s popular crowd, including spray[喷雾]-painting their doors and plastic-wrapping[用塑料膜包起] a car shut. The next morning Margo disappears, leading Q to ask his friends to hit the road to find her.
  “She leaves Q clues[线索]. He thinks if he follows, he’ll reconnect with the girl of his dreams,” says director Jake Schreier.
  Green admits that he was hesitant[犹豫的] about casting[选角色] the 22-year-old British supermodel.
  “When I heard (Delevingne) was auditioning[试镜], it was like, ‘No.’ Of course I thought that was crazy,” says Green.“But then I saw the audition. She understood Margo in ways that no one I have ever met understands Margo.”
  New Yorker Wolff, 20, says stepping into the leading man role for the road-trip adventure required some big changes, such as getting his driver’s license[驾驶执照]. “I quickly took, like, two lessons and by some miracle passed the test.”
  He describes hanging on the set with Green. At night, Wolff would spend late hours with his onscreen buddies Austin Abrams (Ben) and Justice Smith (Radar) at their apartment complex[公寓大楼].
  “We called each other by (our) characters’ names. We hung out constantly[经常地]. We thought about the movie all the time,” Wolff says. “This world became kind of real.   “And then it’s over. Sometimes it’s easier to shake a character. But I almost wanted Paper Towns to be my life.”


  作家约翰·格林希望大家明白,改编自其小说《纸上城市》的电影和2014年的改编电影《星运里的错》是不一样的。
  凭借对一对身患癌症的小恋人(由谢琳·伍德蕾和安塞尔·艾尔高特饰演)的刻画,《星运》在去年6月赚足了千万人的眼泪。它不仅在全球获得了3亿多美元的票房收入,更马上成为经典。
  “《纸上城市》和《星运里的错》很不同,每一个方面都不同。”格林说。“好莱坞太习惯系列电影了,但这不是同一个系列,而是一个不相关的故事,一个美好有趣、充满大爱的故事。”
  两者的联系还是有的,包括格林庞大的粉丝群—他们热切盼望着又一个关于成长的故事。另外,《纸上城市》由纳特·沃尔夫主演。他在《星运》里饰演的失明癌症病人艾萨克很抢戏呢。
  在《纸上城市》中,沃尔夫扮演安静、有点傻气的昆廷,又叫“Q”。在梦中情人马戈(卡拉·迪瓦伊饰)搬到他家隔壁后,他的整个童年就改变了。两人上高中时,漂亮的马戈和昆廷完全是两个社会阶层的人。
  然而有一晚,马戈出现在Q的窗前。随后他们俩去做了一些疯狂的事,并报复学校里的那群“红人”—他们在那些人的门前喷油漆,用胶纸把一辆车给封死了,诸如此类。第二天早上,马戈消失了—她让Q召集他的朋友上路找她。
  “她给Q留下了线索。他觉得,如果按照这些线索去找,就能和梦中情人再次相见。”导演杰克·施莱尔说。
  格林承认,当初选择22岁的英国超模做主角的时候,他确实犹豫过。
  “当我听说(迪瓦伊)在进行试镜时,我就想:‘不’。我当然会有‘这真是疯了’的想法。”格林说。“但当我看了试镜,(我发现)她对马戈的理解和我遇到的所有人的理解都不同。”
  20岁的纽约人沃尔夫说,接下这部公路电影的男一号角色需要做出一些重大改变,例如考驾照。“我立马去上了大概两节课,然后奇迹般地通过了考试。”
  他讲述了和格林在片场的交流。晚上在公寓大楼里,沃尔夫会和银幕上的哥们奥斯汀·艾布拉姆斯(饰演本)以及贾斯丁·史密斯(饰拉达尔)玩到很晚。
  “我们以角色名相称,经常一起玩。我们总是想着这部电影。”沃尔夫说。“这个世界变得有点真实了。
  “然后就结束了。有时候要忘掉一个角色不是很难,但我几乎希望《纸上城市》变成我的生活。”
  Atchoum is a one-year-old Persian[波斯的] kitty from Quebec, Canada. His extreme furriness[似毛皮] is the result of a rare hormonal[荷尔蒙的] condition[身体状况;疾病] neverbefore seen in cats called hypertrichosis[多毛症], also known as “werewolf[狼人] syndrome[综合征].” Hypertrichosis causes fast and continual[连续的] hair growth and thickening of the claws, but that’s not stopping Atchoum from world domination[统治]. The cat (he speaks both French and English in addition to purrs[咕噜声]) took time out from his busy schedule[时间表] of grooming[刷毛], modeling, and more grooming to talk to Cosmopolitan. com about what it’s like to be a world-famous kitty.
其他文献
刚刚过去的2010年是洪灾泛滥的一年,不单我国很多地方遭遇特大水灾,世界上许多国家也洪涝不断。本文的主人公凯莉就在印度经历了一场特大洪灾,一起来听听她讲述这段经历。    Before the Storm...  For as long as I remember, I had always wanted to travel the world. When a trip to India was
期刊
Are you wondering what you will be when you grow up? What your life will possibly look like? It’s never too early to start planning for your career[职业生涯]. Investing[投资] time while you’re in high schoo
期刊
*Here is the lock, here is the key  Open it up, set yourself free, free, free, free*  Moving along, singing the song  Fly like a bird, liberate[解放] me, me, me, me  **Say goodbye to yesterday  Let go o
期刊
第一次看到乌尤尼盐沼的照片时,Grace不禁怀疑这些图片的真实性——世上真有这样一面镜子?你确定不是PS的杰作吗?在玻利维亚的乌尤尼盐沼,你可以真正体验到何为无穷无尽。这个广袤的盐沼在覆盖了水之后会变成全世界最大的镜子,放眼望去,你根本分不清哪里是天,哪里是地。传说中的“not of this Earth”大概就是这样吧。    Have you ever wanted to visit anot
期刊
每逢情人节、母亲节、儿童节、父亲节、圣诞节等重要日子,商家总会适时推出相应产品,电波里回荡着应节歌曲,屏幕上播放着电影合集——每逢这个时候,总有那么一个星期,连空气里都弥漫着浓郁的节日的味道。今年CE: Teens也来凑凑热闹,给大家推荐近两年拍摄的几部应节电影——无论是迪斯尼旨在突破自我的复古2D动画,一场为了亲人而打的家族官司,还是亚当·桑德勒那些天马行空的睡前故事,这三部作品都有充满新意的点
期刊
在刚刚过去的2010年的大银幕上,改编自同名儿童读物的《驯龙高手》是让人印象最深刻的电影之一。这部动画片在上映之初并未受人期待,随后观影好评却接踵而来,从3D画面到故事情节都得到人们的一致肯定,以至于网上有那么一段时间出现了“每个人心中都有一只Toothless”这样的造句。无牙触动了我们心底最柔软的那一块儿,那是每一个人心灵深处的天真、无邪与纯粹,让大人与小孩一起在电影院里快乐得放声大笑,感动得
期刊
Mister Sandman注1, bring me a dream  Make him the cutest that I’ve ever seen  Give him two lips like roses in clover[三叶草]  Then tell him that his lonesome[寂寞的] nights are over  *Sandman, I’m so alone  
期刊
Cosmopolitan: Do you consider your condition a blessing or a curse[诅咒]?  Atchoum: It’s a blessing, of course. Because of my condition, I am like a king!  C: How does it make you feel when people laugh
期刊
These four- and five-year-olds are having fun while taking a yoga class, but it’s not for adults, it’s designed specifically for young people. They do a little rocking, a little stretching, and learn
期刊
It was a muggy[闷热的] afternoon, and I had every reason to feel sorry for myself. A comedy of hassles[麻烦事] began with the normal airport security gauntlet[长手套], followed by a random[随机的] drug test, and
期刊