红旅融合闯新路革命老区兴起来——中央彩票公益金示范区项目助力井冈山乡村振兴

来源 :老区建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:popoxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
江西省井冈山市始终牢记习近平总书记“作示范、勇争先”的殷殷嘱托,坚持“红色最红、绿色最绿、发展最优”理念,借力中央专项彩票公益金,立足自身红绿资源禀赋,不断强动力、聚合力、增活力,丰富乡村旅游内涵,撬动革命老区乡村振兴力,实现了“从红色资源到红色经济,从美丽生态到美好生活”的转变,有力推动了井冈山乡村振兴示范区、革命老区共同富裕先行区建设,真正使中央专项彩票公益金项目可落地、可持续、可推广.
其他文献
处于新发展阶段的翻译及翻译学科应该鲜明地体现思想性、时代性、流变性和实践性.其核心要务是积极推动翻译及翻译学科的战略理念变革,一要“胸怀祖国,放眼世界”,二要“古为今用,洋为中用”,这其中网络化思维、数据思维和复杂性思维尤为重要.而战术理念变革主要包括问题意识、文献修养、历史意识、基础研究等四个方面,体现翻译及翻译学科的实践品格及实践力量,是战略理念变革的具体实施和生动呈现.以牢实的学术、知识和思想基础作为建构力量,积极推动翻译及翻译学科的理念变革,能为全面建成社会主义现代化强国、构建“人类命运共同体”做
余江,原名安仁县,后因境内有余水(信江)而取名余江县,2018年7月撤县设区.地处赣东北、信江中下游,下辖12个乡(镇)、7个农垦场.自2019年10月,被列为全国探索乡村治理体系建设改革试点县(市、区)以来,余江区将市域社会治理现代化试点工作与乡村治理体系建设融合起来,以平安和谐为目标,以政治、法治、德治、自治、智治“五治融合”为抓手,充分挖掘自身资源优势,积极构建共建共治共享社会治理新格局.2021年12月15日,余江区获评“平安中国建设示范县”.
期刊
批评性是批评活动的基本属性.经过长期的发展,中国翻译批评形成了具有自身特色的批评性传统,即,蕴含着中华民族的历史精神,秉持着“信”的伦理与“和”的伦理,体现出明显的理论性思维,表现出明确的价值立场.当前,如何建构新时期中国翻译批评的批评性,成为了需要思考和应对的理论和实践问题.我们需加深对翻译本质的认识,把握翻译批评的时代变化,建构翻译批评新的精神内涵.
本文借鉴布迪厄的社会实践理论,探究五四运动前后场域博弈中《共产党宣言》陈望道译本的翻译生产过程.北洋政府作为处于支配地位的权力场域,为报刊场域提供了一定的言论和结社自由,使《星期评论》得以创刊并自上而下发起《共产党宣言》翻译项目.高等教育场域中的“一师”是浙江新文化运动中心,陈望道在此积累了充足的象征资本,成为《共产党宣言》的最终译者.场域之间的博弈最终又促成《共产党宣言》的译文从附录转变为单行本出版,成功完成其翻译生产过程,改写了中国历史.
莫道长洛远,山乡景宜人.立冬时节,祥云舒展,笔者走进赣县区长洛乡采访,群山环绕中的农家庭院,一箱箱蜜蜂格外显眼.“我们乡主要是靠养蜂脱贫致富的,这些年来,来乡里旅游和买蜂蜜的游客越来越多.”该乡下含村养蜂大户上官恩伟说.长洛乡,依托小蜜蜂如今早已名声在外.曾经,山高路远、交通不便、偏远落后是赣县区长洛乡的真实写照.现在,平整洁净的村道、嗡嗡的蜜蜂、来回穿梭的小汽车、错落有致的农民新居,是每一位走进长洛乡游客的第一印象.
期刊
20世纪末发端发展的翻译社会学借助社会学理论框架研究、解释作为社会实践活动的翻译问题,呈现出明显的交叉学科特征.本文从翻译社会学研究的主题、范式及话语层面论证其学科间性的本质属性,指出其研究主题涵盖从文本到副文本、再到文本外的广阔领域,体现多门不同学科的互动与交叉;其研究范式是学科间的相互借鉴与发展,翻译研究运用社会学的分析工具探讨翻译现象,而社会学可借鉴翻译研究中有关文化、历史、地域的视角和成果,研究与翻译相关的文化、历史、政治、社会的隐含意义等两个学科共同关注的话题.翻译社会学从历史、文化、社会的视角
2月初,隆冬时节,安义县新民乡美龙路上,由南昌市人大常委会机关结合党史学习教育我为群众办实事活动捐赠的70盏路灯全部安装到位.一排崭新亮洁的路灯屹立在蓝天之下、青山之旁、碧树之中,沿着去年9月份刚刚拓宽并白改黑亮化的美龙路,蜿蜒“游”入群山丛抱的尚礼村.
期刊
2021年2月25日上午,习近平总书记在全国脱贫攻坚总结表彰大会上发表重要讲话,庄严宣告,经过全党全国各族人民共同努力,我国脱贫攻坚战取得了全面胜利,现行标准下9899万农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽,12.8万个贫困村全部出列,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务,创造了又一个彪炳史册的人间奇迹.脱贫攻坚战取得了全面胜利,但是如期实现脱贫只是关键的第一步,还需要不断巩固拓展脱贫攻坚成果,保持过渡期政策稳定,严格落实“四不摘”要求,把防止发生规模性返贫摆在突出位置,因地制宜健
林纾(1852-1924)是我国近代文学史上影响最大、成就最高的小说翻译家.1911年刊登在《小说时报》上的《冰洋鬼啸》是一篇长期以来不为学界所知、几乎从未有人研究过的林纾佚译.近年来,虽有学者考证出该译底本,但对林纾译文的评价非常低,有失公允.本文通过对林纾1911年前后翻译及交游活动的考察,对林纾翻译《冰洋鬼啸》的相关译事进行梳理,推断其可能的合作者,并在译文与原文的细读与对比基础上,分析柯南·道尔原作的哥特式美学特征在《冰洋鬼啸》中的再现、变形与改写,以及“科学”与“鬼神”这两种看似对立的元素如何在
新一轮开办托幼机构的热潮正在开启.探析中国托幼事业的渊源:远端为育婴堂及孤儿院,中端为中华民国的托幼事业,近端为“老区”的保育事业.新中国成立后,托幼事业以“老区”新教育为基础,吸收旧教育有用经验,借鉴苏联模式而获得发展.当今,中国托幼事业的兴办,应公办为主、民办为辅,兼顾公益性与营利性,事权宜专、协同宜精,并建立专业准入制度.