论江枫译《篱笆那边》中的创造性叛逆

来源 :江南大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hohohaha125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献。江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文第一册。文章从个性化翻译、误译与漏译这几个层面讨论该诗译者创造性叛逆的具体表现。口语化的语言主要体现在词汇和句法层面。江枫采用归化法处理"tried"和"scold"这两个词语,选择最能反映儿童特征的语言,从而使得小女孩形象栩栩如生。句法层面的叛逆性体现在"Strawberries-grow"和"But-if I stained my Apron"的处理上。"boy
其他文献
传统的离子式、吸气式、光电式等烟雾检测器在大空间中检测烟雾时,会受到发射信号与接收信号之间的距离、平面角度、精确对准等限制,无法对整个空间的烟雾状况进行描述。新的
摘要:陶瓷艺术以其独特的优越性进入到城市公共设施领域,在实际的设计和运用中需要从人性化的需求、艺术化的体现和安全、卫生、环保等方面进行一些思考和探究,从而更好地发挥陶
近日,中国文化管理协会网络文化工委在其官方微博上喊话斗鱼,希望斗鱼能够“严守平台内容安全生命线”。事件的起因,是明星陈冠希带孩子逛街时被斗鱼某主播进行直播,陈冠希认为这
报纸