论文部分内容阅读
郭沫若是最早有意识地区别使用语助词“的底地得”的现代作家之一。在《少年维特之烦恼》译文中,郭沫若不仅区别使用了语助词“的底地得”,还用了传统的语助词“之”。语助词的多样化区别性使用,使得译文语言表达细腻严谨,与源语文本的对应关系更为清晰。《少年维特之烦恼》的译文中传统汉语词汇的运用与欧化语法水乳交融,表现了译者融合中西驾驭新旧的超强语言能力,体现了郭沫若对文学汉语“原封”与“改装”的现代性想象与追求。