浅谈汉语中“节/节日”的俄语译法

来源 :读书文摘(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:itfanniaoniao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:节日作为一种具体的文化现象,已成为国家对外文化推广中的重要方面,近些年,中俄两国之间的文化交流日益频繁。为了让俄罗斯民众更加深入地了解中国节日文化的深刻内涵,节日名称的翻译问题就显得十分重要,值得俄语翻译者们关注和研究。该文章拟对汉语中“节”、“节日”的常见俄语译法进行简要归纳,希望能为其他译者,特别是俄语初学者,提供一定的参考和借鉴意义。
  关键词:文化;节日;翻译
  自我国实施文化“走出去”战略以来,不断加强与其他国家的文化交流,在与不同文化的交融中彰显自身魅力和丰富内涵。而节日作为中华民族精神的重要载体,是一个国家文化的重要组成部分,在国际文化交流中占有重要的地位。
  中国和俄罗斯凭借地缘优势,在政治、经济、旅游等领域开展了十分密切而广泛的合作。近些年两国在原有的合作基础上,在文化领域的交流也越来越频繁。
  在向外国民众介绍中国的节日时,特别是我国特有的传统节日时,不仅要将节日名称的表层意思翻译出来,更要注重以其他国家民众喜闻乐见的方式、能够理解的语言将节日所蕴含文化内涵展现出来。
  中国的节日大体分为三类:民族傳统节日、中华人民共和国成立后的新节日和少数民族独有的传统节日。尽管汉语中都叫做“……节”,但是由于每个节日的起源、习俗及其文化内涵不同,在翻译成俄语时,不能只用某一个俄语词汇都翻译出来。这就需要翻译者在理解我国节日文化的基础上,考虑译语的表达习惯及翻译策略的要求,选择适当的翻译方法。
  在俄语中,праздник(节日,佳节),день(日子;纪念日,节日),фестиваль(汇演,联欢节)等词都能表示“……节”的意思,但是这三个词所表达的节日的含义有所不同,在翻译时应根据具体内涵选择适当形式。
  Праздник这个词是最常用的表示节日的词,在“Словарь русского языка в четырёх томах”(《俄语词典(四卷本)》)第三卷中对它的释义是:
  1.День торжества в честь или в память какого-л выдающегося события(为庆祝或纪念某些杰出事件的隆重日子)。
  2.День или дни в честь какого-л события или особо святого,отмечаемые обычаем или церковью(纪念与某些习俗或宗教有关的事件或教徒的日子)。
  3.Общий нерабочий день или несколько нерабочих дней подряд по случаю таких торжеств(为庆祝类似的重大事件的非工作日或连续几天的非工作日)。
  从释义中可以看出,用праздник这个词通常表示的节日具有隆重、有纪念意义、与宗教、习俗或重要事件相关等特点。由此可见,我国的民族传统节日基本可以用праздник这个词翻译。
  通过俄文维基百科中搜到的一份“俄罗斯节日及纪念日一览表”中观察出,除了праздник一词,很多俄罗斯节日都以день命名。其中包括一些国际性节日,如国际妇女节(Международный женский день)、国际劳动节(День международной солидарности трудящихся)和国际儿童节(Международный день защиты детей),在对外翻译这些共有节日时,我们可以直接借用俄语中已固有的翻译方法,更便于传达思想,也避免表述错误。另外,通过一览表中发现,俄罗斯以день命名的节日多为重要事件的纪念性节日、行业性节日和为特定社会群体设定的节日。因此,在翻译我国相类似的节日时都可以借用день这个词来翻译。例如,我国典型的革命纪念性节日:建军节(День образования Коммунистической партии Китая)、建党节(День образования Народно-освободительной партии Китая)、国庆节(День образования Китайской Народной Республики)。
  通过以上列举出的实例,主要是为了向广大翻译人员说明,特别是让刚刚接触俄语或翻译行业的译者明白,汉语中的“节/节日”在翻译成俄语时有不止一种翻译方案,还需要译者们时刻提醒自己,要在深刻理解节日的文化内涵基础上,认真思考、用心分析,切记望文生义,不要只要看到“……节”,就不假思索地选用праздник这个词。当然,已经存在已久、固定下来的节日,其名称翻译我们只需参照已经约定俗成的翻译方法即可。特别需要指出的是,随着中国对外交流与合作的快速发展,以汇演、庆祝等形式命名的“……节”越来越多,在其名称翻译成俄语的时,需要注意,严格将фестиваль与其他表示节日意义的单词区分开来。
  虽然对中国节日的俄语译法尚没有绝对统一、详尽的而明确要求,但是为了更加规范地、准确地传达中国节日的文化内涵,让他国民众更加深入理解并接受中国节日文化,译者们在翻译时有必要遵循一些规律,甚至是选取更易被人接受的固定译法。
  参考文献
  [1]潘蕊.中国节日名称的俄语翻译问题[J].俄语学习,2014(2):52-57.
  [2]АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ С-СКОГО ЯЗЫКА.Словарь русского язы-кав четырёх томах[M].Москва:Издат- ельство《РУССКИЙ ЯЗЫК》,1987.
  [3]黑龙江大学俄语学院.俄语2[M].北京:北京大学出版社,2009:27.
  [4]维基百科:http://ru.wikipedia.org/wiki/Праздник_России.
  作者简介
  刘淑敏(1986.04—),女,满族,黑龙江省庆安人,黑龙江大学中俄学院教师,翻译硕士学位,讲师,从事俄语教学,研究方向:翻译学。
  本文系2016年度黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语
  学科专项)《一带一路背景下的龙江俄语翻译人才培养战略
  研究》(WY2016106-C)阶段性成果。
其他文献
摘 要:多媒体技术作为一种教学手段已经被广泛应用于中学英语课堂教学中,它不仅有利于创设良好的英语交际环境、激发学生的学习兴趣,而且有利于优化教学过程以及提高课堂教学效果。本文针对本地区高中学生英语听力教学的现状,以高一的一节多媒体听力课为例,分析问题,提出了相应的教学策略和方法,以期在新课改背景下利用多媒体设备迅速提高高中学生的英语听力水平,加强语言应用能力。  关键词:多媒体;网络;新课改;英语
摘 要:在当今教学工作的进程中,作为语文教学指导的核心素养导向,是目前新时代语文课程教学体现价值所在的一个要求。对很多教师们来说,语文教学不仅是传道受业,更是教化精神的一种途径。在我们学校也有着一种语文核心素养是:“一爱三会:爱母语,会读书,会思考,会表达”。那么如何正确的引导这种核心素养是比较重要的,因为从语文教师的层面来说,他们应当从很多方面进行培养并有所改善,比如在备课的时候如何构建语言及其
[摘 要:《新时代中小学教师职业行为准则》的内容对中小学教师的职业做出了全面的规定,也使得更多的人对教师职业行为有了更加深刻的认识。采用实际的策略来实施中小学教师职业行为准则中的内容,就能够为弘扬师德助力良多。本文主要探讨在新时代的背景下如何实施中小学教师职业行为准则,希望能够给大家更多的参考性意见。  关键词:新时代;中小学教师;职业道德;行为准则]  1引言  教师作为人类文明的传承者,本身也
针对马钢冷轧总厂乳化液废渣外委费用高的问题,为实现其资源化、无害化处理,在分析性质的基础上,提出了与转炉OG泥混合返烧利用、破乳分离、压球返高炉利用、与炉灰混合返烧
电子皮肤(E-skin)是当今电子、机械、仪器和医学等领域的研究热点之一,直接关系到机器人、医疗设备、人体假肢、可穿戴设备等载体的智能化和多功能化。本论文针对目前电子皮
近年来,智能视频监控技术引起了越来越多研究人员的重视,然而该技术的发展却遇到了多方面的制约,遮挡目标跟踪就是其中之一。在单摄像机的视频监控中,由于观察角度等原因,目
自适应逆控制将传统的控制理论与信号处理理论相结合,成为研究控制问题的一种新颖方法,其实现的基础就是自适应滤波技术及控制结构设计。本文以基本的自适应逆控制方法为出发
总结了141例应用氨磷汀的晚期鼻咽癌患者的不良反应的观察与护理。主要包括心理护理、用药护理、不良反应的观察及护理等护理措施。认为加强观察及护理,及时发现并干预恶心、
研究了适于茄子及其近缘野生种基因组DNA的提取方法,并对DNA初步进行了RAPD分析。结果表明:SDS-氯仿-异戊醇法不适于茄属植物DNA提纯,而改进的CTAB-酚-氯仿-异戊醇对其成株叶/芽即可获得较高产率及纯度的DNA;PCR反