从Cathay到“华夏、神州、国泰”——浅议Ezra Pound的Cathay书名的“翻译”与“回译”

来源 :文贝:比较文学与比较文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvyuxuan3652009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德(Ezra Weston Loomis Pound)在厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)的笔记基础上,整理、翻译、挑选了十九首中国古诗,编辑并于1915年在伦敦出版了Cathay。译诗集在英国随即引起轰动,并促进了英美意象派诗歌的发展。在关于这本译诗集的中文研究论文中,将诗集名CATHAY翻译成为“神州”“华夏”和“国泰”。本文旨在厘清翻译过程中CATHAY一词的选择以及“回译”过程中“国泰”“华夏”“神州”的用词选择。并追溯到CATHAY在文学传播中的文化涵义。 Ezra Weston Loomis Pound compiled, translated and selected nineteen Chinese ancient poems on the basis of Ernest Fenollosa’s notes, edited and published in 1915 in London Published Cathay. The translation of poetry in the United Kingdom immediately caused a sensation and promoted the development of British and American imagist poetry. In a Chinese research paper on this collection of poems, CATHAY translates the poem CATHAY into “Shenzhou” “Huaxia” and “Guotai”. The purpose of this paper is to clarify the choice of CATHAY in translation and the choice of terms in “Cathay”, “Huaxia”, “Shenzhou” in the process of “Back Translation”. And traces CATHAY’s cultural connotation in the spread of literature.
其他文献
珍珠港事件揭开太平洋战争的序幕,美日之间开始了生死搏斗。美国为击败日本,确立其在亚太地区的领导地位,决定与中国结盟,共同抗日。中国早在1937年七·七事变后,就对美国的
通过解决实际问题,引导学生思考并理解求平均数的方法,掌握“移多补少”以及“先求和再平均分”的数学方法,理解平均数的含义。初步感受平均数的特点:一组数据的平均数比数据
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊