论交替传译中的常见心理问题及其应对方法

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lummi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】心理素质问题是交替传译过程中的重要影响因素。本文概述了三个主要心理素质问题即不自信、无法全神贯注于翻译内容、遇到突发状况不知如何是好,并分别详细阐述了这三个问题的具体体现及应对方法,旨在为心理素质欠佳的译员提供一些帮助。希望那些翻译水平过人的译员能够游刃有余的解决好心理问题,从而呈现出一场场精彩绝伦的口译。
  【关键词】心理素质问题 交替传译 应对方法
  如果把交替传译的全过程视为一个整体,它主要包括译者平时积累、预先准备、现场口译三个阶段,而良好的心理素质是临场发挥好坏程度的决定因素。而如何解决这个问题便成为了不可小觑的难题。这些问题主要体现在以下几方面:言谈举止不自信、无法全神贯注以及遇到意外状况时慌乱不知所措。下面详细论述这三个主要问题的具体体现和应对方法。
  一、言谈举止不自信及其应对
  具体体现:紧张和怯场是大部分人当众讲话、表演或成为关注核心时都会体验到的正常心理现象。这时,人们会觉得心跳加速,四肢发抖,坐立不安,无法集中注意力做自己该做的事情,更有甚者大脑一片空白,不知道该说什么,也不知道该如何表现,只想快点结束这一切。笔者本人就曾无数次体会到这种感觉---课堂上老师会随机提问或者同学们轮流发言。当听到自己名字被点到的那一瞬间,真的会出现大脑空白,明明可以回答好的问题,就是不能如愿答出。有时候说出来的话缺乏逻辑性,只是只言片语。这些表现主要是不自信导致的。
  应对方法:在交替传译的过程中,我们应该明确,既然能够出现在那样的场合,就说明我们具有一定的实力,而且要清楚,没有绝对优秀的译员,每个人都可能出错,都可能遇到生僻的词句,不要怀疑自己的实力和翻译水平,要自信的走上台去,从容的言行举止会提升译员的整体印象,也会让听众容易宽容所出现的小错误。所以,信心满满的表现会让自身水平更好的发挥,从而表现良好,也能收获更多。其实,自信来源于精心的准备和成竹在胸的实力,来源于日复一日脚踏实地的积累和付出,因而,当我们接到口译任务时,可以结合自己的知识储备,补充空白信息,为自己临时充电,再把其他准备工作做好,这样就会更加自信的去完成相应任务。
  二、无法全神贯注及其应对
  具体体现:一些译员会对口译现场的干扰声、现场人员的行为、面部表情、现场明显的气氛变化等反应强烈。事实上,这些无法集中注意力做翻译的表现都可以从不同程度上归结为心理素质问题。一名心理素质良好的译员,会全神贯注于自己该做的事,尽量控制情绪和注意力,不被无关事物影响。当我们非常非常紧张的时候,会很难做到全神贯注,我们的注意力总是会被外界事物干扰,因此会导致不良后果,例如,笔记有遗漏,重要信息记不下来,本来熟悉的内容翻译不好等等,会影响我们的翻译质量。这正是所谓的“管窥心态”在作怪。它会导致译者过分关注某事物,不自觉的忽略其他事物,从而干扰我们的思维。在某年的全国口译大赛东北赛区选拔赛中,一位参赛选手在口译的过程中受到窗外突然传来的音乐声干扰,错过了两句很重要的话,导致翻译空白,没能发挥真正的水平,结果被淘汰。突如其来的音乐声吸引了这位选手的所有注意力,因而错过了录音中的相应内容。
  应对方法:熟能生巧对于英语学习者来说是一条黄金法则。全神贯注并非生而完美的能力,需要我们后天不断培养和练习。交替传译的过程中,如果译员不善于和观众眼神交流,那就尽量避免和他人直视,以免影响自己的注意力。专注能力可通过日常生活中的很多细节来训练。比如,在人员众多且嘈杂吵闹的公共场所看书、背单词、记忆短语等。译者可量身定做适合自己的方法,因地制宜从而达到良好的效果。
  三、遇到意外状况时慌不知所措及其应对
  具体体现: 无论口译之前译员的准备多么充分,都无法预料到一些突发状况,例如:话筒突然断电或接触不良导致远处的观众无法听清翻译内容;举手提问的外国人来自非英语国家,英语发音相当不标准,甚至有的单词发音我们完全听不懂;翻译过程受到他人影响—有人大声说话、咳嗽、接打电话、窃窃私语等等。这些意料之外的情况打乱了我们的正常进程--本该认真听讲话者的演讲并辅以笔记,却受到了意想不到的影响。这样的意外状况真的令人抓狂,译员该如何应对?经验不足的译者会慌乱的不知所措,满脸愁容,影响下面的翻译甚至难以完成接下来的口译任务。
  应对方法:首先,译者应该明确,无论多么优秀的译员,在遇到意外状况时都会紧张不安,毕竟不是所有的状况我们都能提前预知。其次,过硬的心理素质能够帮助我们更好的应对这些突发情况。不管出现什么意料之外的事情,都不要畏惧,泰然勇敢的面对,积极努力的解决问题,把影响降到最小。最后,平时练习的时候,也尽量为自己创造嘈杂的环境,以适应多重声音同时进入耳朵时,大脑高速运作的工作状态。
  参考文献:
  [1]任文.交替传译(第二版)[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.
  [2]牛津高阶英汉双解词典[M].北京:商务印书馆,牛津大学出版社,2000.
  [3]朗文.当代高级英语辞典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
  [4]黄国文.MTI毕业论文写作指南[M].外语教学与研究出版社, 2012.
其他文献
【摘要】ESP英语教学是大学阶段英语教学的关键环节,实施语言教学与专业方向相结合的教学方法。只有激发学生的英语学习兴趣、提高教师的自身素质、选择为护理专业教学服务的教学内容,才能培养出既懂护理专业知识,又懂英语的高素质复合型人才  【关键词】ESP 护理英语 教学改革  当今社会需要的是既懂专业知识,又掌握外语技能的复合型人才,兼顾两者的ESP教学成为教学的必然选择。ESP是English for
体育运动是在人类社会发展中逐步产生和发展的。运动技术是人们合理利用身体能力和动作提高运动成绩的有效方法,即科学地完成技术动作,充分发挥人的潜能的方法和途径。技术“要领”是什么。笼统地讲,就是动作技术的要点、重点。我们所从事的体育运动,都有其动作技术要领。动作技术的质量,取决于对技术要领的掌握情况。怎样来理解动作技术“要领”。  一、从“广义”上讲,技术要领是对动作技术过程的概括性描述  学习和掌握
【摘要】新课改背景下,在课堂中进行有效的提问受到了越来越多教师的关注,在小学数学教学中,进行有效的提问,可以使学生积极思考,发散思维,有利于调动学生学习的积极性和主动性。本文就如何提升小学数学课堂提问的有效性进行分析。  【关键词】小学数学 课堂提问 有效性  课堂提问在数学的教学过程中是十分必要的,通过具有典型性和针对性的提问,学生可以深入了解和分析问题,有助于激发学生的学习兴趣。进行课堂提问也
我认为“爱”学生是做好班主任的前提,“爱”要贯穿于工作的全过程。“以爱为圆心,以严为半径,蘸取心血和汗水,画出自己笃志执教的一生。”这是我教学生涯中的座佑铭。如何去
【摘要】汉语拼音是学生学习语言文字不可缺少的工具,是小学教学的第一道难关,也是小学教学中最枯燥乏味的内容之一。再加上教学对象是刚入学的一年级新生,这就使得本就不吸引人的拼音教学难上加难。因此,研究教学方法,选择适当合理的方式,就成为拼音教学中的一项重要任务。我从汉语拼音教学的教学手段上,如儿歌、顺口溜及游戏活动;从巩固已学的拼音,扩展阅读的方法上等方面阐述了自己的几点看法。  【关键词】汉语拼音
【摘要】定式思维对于人类活动的影响既有积极的,也有消极的,本文主要研究其对翻译遣词方面的消极作用,通过探讨运用常规音译法翻译唐诗及其它文体时,译文所受定式思维的校级影响。在此基础上,提出对应解决措施,指出交叉检验法是翻译中遣词的必要一环。  【关键词】定式思维 翻译 遣词 交叉检验法  一、思维定势的概念  定式思维或思维定势,是指人们从事某项活动的一种预先准备的心理状态,通常有两种形式:适合思维
学校田径课余训练是指在课余时间,对一些在体育方面有一定天赋和爱好的学生,通过田径运动队的形式进行体育锻炼和系统训练,培养他们对体育运动的兴趣,全面发展他们的身心素质,提高运动技术水平,为培养优秀田径后备人才而组织的一种体育教育过程。它对于提高学校体育水平,推广学校群众性体育活动开展,及早发现和培养优秀田径人才及后备力量具有重要意义。学校田径课余训练应注意的事项是:  一、树立学校体育健康第一思想,
有没有可能用一根绳子,将一卷飞驰而下的胶带拉住?别以为它是小孩子的游戏,其实,这是真正属于科学家的研究工作。科学家们在做实验的时候,一般要经历的步骤是:预测、实验、分
期刊
一所学校教育教学质量的高低,关键在于学校管理。那么怎样才能管理好学校呢?笔者根据多年的工作经验,认为应该做好以下几方面。  一、要增强人格魅力  在学校管理中,有这样一句话:要管人先做人,要正人先正己。一位英明的校长,应该是教师的表率、学生的榜样。在校园生活中,我们的目标是要求教师和学生做到的,作为校长首先要做到,让自己成为校园里的一面鲜艳的旗帜。在工作的同时我们要不断地去学习为自己补充能量。日常
【摘要】形成性评价是在教学过程中进行的过程性和发展性的评价,可以及时、有效地跟踪学习者的学习状态、学习情感和学习效果,并适时做出评价。笔者根据本校大学英语课程和学生特点,在英语教学中尝试运用“1 N”模式的贯穿于教学评价,促进教与学。  【关键词】英语教学 形成性评价 1 N  一、引言  教育部颁布的《大学英语课程教学要求》(2007)指出“教学评估是大学英语课程教学的一个重要环节。全面、客观、