论文部分内容阅读
一个夏日午后,我如约前往己退休的原厦门市总工会主席陈垂康家。陈主席见面后一听我是《花木盆景》杂志的通讯员,显得十分高兴,连忙把我引进客厅,一边寒喧,一边洗盏泡茶。在品茗韵味之中,陈主席聊起了他二十多年的盆景艺术生活。早在年轻时,他就喜爱栽花种草,他在故乡晋江老家屋后开辟了一个小花圃,种上花草果蔬之类。不仅有劳作之苦趣,欣赏之雅趣,还有收获之喜趣,小小花圃让陈主席与花草、盆景结下了不解之缘。突来的一场十年浩劫,养花种草成了资产阶级情趣,身为政工干部的陈主席只好忍痛割爱,但他对花木的痴爱仍没有改变。1978年的一天,他在市场上偷偷
On a summer afternoon, I went to the former president of the Xiamen Federation of Trade Unions, Chen Weikang, who has retired. After meeting with President Chen, I heard that I was a correspondent in the magazine “Flower and Wood Bonsai.” I was very happy and quickly introduced me to the living room. Charm in the tea, Chairman Chen chatted about his twenty years of bonsai art life. As early as young, he loved planting flowers and grass, he opened up a small flower garden in the hometown of his home in Jinjiang, planted flowers and plants like flowers. Not only the painstaking work, the appreciation of the elegance, as well as the joy of harvest, a small garden for Chen and flowers, bonsai brought indissoluble bond. Suddenly, a ten-year catastrophe brought flowers and plants to bourgeois taste. As chairman of the political cadres, Chen had to endure pain and love, but his love of flowers and trees has not changed. One day in 1978, he was secretly in the market