论文部分内容阅读
如果有追《吸血鬼日记》的吸血鬼控们定会记得,第二季中有一集便讲述了Katherine是如何变成吸血鬼的过程,故事背景也追溯到15世纪90年代的保加利亚。然而在戏中一人分饰两角的吸血鬼妮娜·杜波夫在现实中确是不折不扣的大美女,恰恰出生于保加利亚(拉丁美洲血统),与吸血鬼之乡特兰西瓦尼亚仅一山之隔。难怪镜头前的她,总不时透露出丝丝致命诱惑的气息……
Embarrassment好人难做
Nina Dobrev: Actually I’ve had a…one scenario…’cause I play two characters. I play Elena, who’s the sweet girl next door, and then I play Katherine, who’s this 1)manipulative, kind of confident,2)spontaneous, crazy girl. And there was this one case when I had this little girl and her mom came up to me and the mom was like, “Hey look, honey, it’s the girl from The Vampire Diaries; it’s Elena,” and the girl looked at me, ’cause I was wearing this big period dress that Katherine normally wears, and she said, “Huh, no Mommy, no, no, no, that’s Katherine. I don’t wanna go near her, she’s gonna bite me.” And she was this little girl and she was so cute and she was running away and I just wanted to hug her and I couldn’t.
妮娜·杜波夫:事实上我有过一次……有一场戏……由于我一人分饰两角:我既扮演埃琳娜,一个邻家女孩般的乖巧甜心;又扮演凯瑟琳,一个控制欲强、比较自信且冲动疯狂的女孩。那次,我看到有个小女孩跟她的妈妈向我这边走来,她妈妈说了句:“嘿看,宝贝,那个是《吸血鬼日记》里面的女孩,是埃琳娜。”然后小女孩看见我穿着凯瑟琳常穿的宽大复古裙,便说道:“啊,不要,妈妈,不不不,那是凯瑟琳。我不想靠近她,她会咬我的。”这个小女孩如此可爱但却对我敬而远之,我很想抱抱她但都不可以。
Culture独特人文
Interviewer: You…you were actually born near 3)Transylvania, right?
Nina: Yeah.
Interviewer: In Bul…Are you Bulgarian?
Nina: We’re neighbors, yeah, I’m Bulgarian, so we’re neighbors with Transylvania, 4)aka Romania.
Interviewer: But Bulgarian customs are different.
Nina: Um…yes.
Interviewer: Doesn’t like this mean yes? (shaking his head side to side)
Nina: Oh! Yes!
Interviewer: And that means…
Nina: It is really weird. In Bulgaria everything’s kinda the opposite in that sense. When somebody says, “Yes,” they go like this (shaking her head side to side). And when they say, “No,” they go like this (nodding her head up and down). So if you’re trying to get into a cab, you’re like, “Hey can I get in and go to this place?” and they’re like “Da!” (shaking her head side to side), and you’re like, “OK,” and you go to close the door and they’re like, “No, no, no, come, come, come,” and you’re just…it’s really confusing.
Interviewer: So, 5)dudes in Bulgaria, remember: “no” means “yes.”
采访者:你其实是在特兰西瓦尼亚附近出生的,对吧?
妮娜:是的。
采访者:在保……你是保加利亚人吗?
妮娜:我们是邻居,对,我是保加利亚人,我们与特兰西瓦尼亚,也就是说罗马尼亚为邻。
采访者:但是保加利亚习俗挺与众不同的。
妮娜:嗯……对。
采访者:是不是这样意味着“是”?(左右摇头)
妮娜:噢!是的!
采访者:还有这样意味着……
妮娜:这的确很奇怪。在保加利亚,一切都好像反其道而行的样子。当他们说“是”,他们会这样(左右摇头);当他们说“否”,则会这样(上下点头)。所以你如果想上一辆的士,你会问:“嘿,我能打车去这个地方吗?”他们会回答:“Da!”(保加利亚语,表示“是”),并左右摇头,那么你会说“好吧”,然后准备把车门关上,然后他们便会说:“不不不,进来进来。”你会觉得……这确实很容易使人混淆。
采访者:瞧,保加利亚的弟兄们,谨记:“不”意味着“是”。
Mother苛刻母亲
Interviewer: And how does your family react to your success? They gotta be happy for you, right?
Nina: Yeah, yeah, my…I have a great family, and my mom’s actually backstage—she’s here…
Interviewer: Yeah.
Nina: …supporting.
Interviewer: Yeah, that’s nice. Is she your manager too? No.
Nina: No, no. My parents, my family, nobody has anything to do with the business. I was kinda the one who wanted to become an actress, so I drove and took the bus 45 minutes to auditions, and just…I did everything on my own: they just supported me throughout.
Interviewer: Is Bulgarian, like…like a Latino family where they necessarily wouldn’t complement you but tell you in another way that’s kind of a complement but it’s not?
Nina: My mom…
Interviewer: Like they’ll say, “You did good that time, the other time not so much.” Like that kinda stuff.
Nina: Yeah. I mean, my mom is my hardest critic. She’s really like she’s my toughest critic and she will tell me if I do something that she doesn’t like. She’ll be, like, “I saw you, you were acting in that moment,” like, “you weren’t being real.” So she’ll…she’s…she’s honest with me, which is what I love.
Interviewer: Yeah. So you have a job where you…your mom is your toughest critic…
Nina: Mm hmm.
Interviewer: You have a job where you drink blood and you have to kill people…
Nina: Mm hmm.
Interviewer: And you have a language that you speak fluently and “no” means “yes.” I want to make you an honorary Latina. It’s very rare that I meet people. Congratulations! You have all the qualifications.
Nina: Thank you.
Interviewer: You’re actually over-qualified.
Nina: Ah haa!
采访者:你的家人对你的成功有什么反应?他们也替你感到高兴,对不?
妮娜:是,是的,我的……我的家人都很好,我妈妈其实就坐在后台——她今天也来了……
采访者:是啊。
妮娜:……来支持我。
采访者:对,那样很好。她也是你的经纪人吗?不是吧!
妮娜:不,不是。我的父母、我的家人,没有人从事与演艺事业相关的工作。我是唯一一个想当演员的。于是我开车又转公交,花了45分钟路程去参加试镜,就是……我一切都得靠自己努力,家人只是默默支持我。
采访者:保加利亚人,是不是像拉丁美洲的家庭那样,他们不会直接称赞你,而是用貌似赞赏、实质不然的话来告知你他们的感受?
妮娜:我妈妈……
采访者:像有的人会说“你那次干得不错,但另一次则差劲了点儿了”这样的话。
妮娜:是的。我的意思是,对我最严格的人是我妈。她确实是我最苛刻的批评者,她会告诉我哪些地方她觉得不满意。譬如她会说,“我看到你那会儿在故作姿态”,“你演绎得不够真实”。所以说,她对我很坦诚,这点我很喜欢。
采访者:那是。那么说你拥有一份你妈妈充当你最挑剔的评委的工作……
妮娜:嗯。
采访者:你拥有一份你得嗜血杀人的工作……
妮娜:嗯。
采访者:你会说一口流利的“心是口非”的语言。我要封你为荣誉拉丁美洲人。我所遇到的人当中很少会让我有这冲动的。恭喜你!你实至名归。
妮娜:谢谢!
采访者:事实上你是实力超标了。
妮娜:哈哈!
Hotlanta热特兰大
Interviewer: The Vampire Diaries—I found this interesting—it’s filmed in “6)Hotlanta.”
Nina: Mm hmm.
Interviewer: Is that what they call it—“Hotlanta?”
Nina: I don’t know how to answer that because…if I were to go there 7)unaffected, I would say it is hot! But 8)Tyler Perry tells me not to say that. Tyler Perry wants to convince everyone to stop calling it “Hotlanta” because he doesn’t want it to have that association. But it’s hot. So I’m sorry Tyler Perry, it’s “Hotlanta.”
Interviewer: (Laughing)
Nina: But it’s like a hundred degrees outside and humid: it’s hot! Like it’s just what it is, you gotta live with it.
Interviewer: Do you like filming in Atlanta?
Nina: I do, I do love filming in Atlanta ’cause the food is good.
Interviewer: Yeah,it’s deep fried, though: everything…
Nona: Everything is deep fried, they put 9)grits on everything, cheese…oh, it’s so good.
Interviewer: And that’s how you roll, you like deep fried? 10)Latina!
Nina: Haa!
Interviewer: I told you!
采访者:我觉得这很有趣,《吸血鬼日记》是在“热特兰大”拍摄的吧。
妮娜:嗯。
采访者:他们是不是这样说的——“热特兰大”?
妮娜:我不知道如何作答,因为如果要我直说的话,我会说那儿的确热!但泰勒·佩里叫我不要那么说。他想说服大家不要再称它为“热特兰大”了,因为他不想人们有那样的联想。但那儿的确是热!抱歉,泰勒·佩里,确实是“热特兰大”。
采访者:(大笑)
妮娜:那里的室外温度有差不多100华氏度(约等于37.7摄氏度)啊,且又潮湿,真的很热!就是那样子,你得学会适应。
采访者:你喜欢在亚特兰大拍摄吗?
妮娜:喜欢!我的确喜欢在亚特兰大拍摄,因为那里的食物太美味了。
采访者:对,尽管一切都是油炸的……
妮娜:一切都是油炸的,他们什么食物都撒上玉米粉,芝士什么的……太美味了。
采访者:那就像样了,你喜欢油炸食物?不愧是拉丁美洲后裔!
妮娜:哈哈!
采访者:都说了你是拉丁美洲血统的啦!
翻译:韩颖
Embarrassment好人难做
Nina Dobrev: Actually I’ve had a…one scenario…’cause I play two characters. I play Elena, who’s the sweet girl next door, and then I play Katherine, who’s this 1)manipulative, kind of confident,2)spontaneous, crazy girl. And there was this one case when I had this little girl and her mom came up to me and the mom was like, “Hey look, honey, it’s the girl from The Vampire Diaries; it’s Elena,” and the girl looked at me, ’cause I was wearing this big period dress that Katherine normally wears, and she said, “Huh, no Mommy, no, no, no, that’s Katherine. I don’t wanna go near her, she’s gonna bite me.” And she was this little girl and she was so cute and she was running away and I just wanted to hug her and I couldn’t.
妮娜·杜波夫:事实上我有过一次……有一场戏……由于我一人分饰两角:我既扮演埃琳娜,一个邻家女孩般的乖巧甜心;又扮演凯瑟琳,一个控制欲强、比较自信且冲动疯狂的女孩。那次,我看到有个小女孩跟她的妈妈向我这边走来,她妈妈说了句:“嘿看,宝贝,那个是《吸血鬼日记》里面的女孩,是埃琳娜。”然后小女孩看见我穿着凯瑟琳常穿的宽大复古裙,便说道:“啊,不要,妈妈,不不不,那是凯瑟琳。我不想靠近她,她会咬我的。”这个小女孩如此可爱但却对我敬而远之,我很想抱抱她但都不可以。
Culture独特人文
Interviewer: You…you were actually born near 3)Transylvania, right?
Nina: Yeah.
Interviewer: In Bul…Are you Bulgarian?
Nina: We’re neighbors, yeah, I’m Bulgarian, so we’re neighbors with Transylvania, 4)aka Romania.
Interviewer: But Bulgarian customs are different.
Nina: Um…yes.
Interviewer: Doesn’t like this mean yes? (shaking his head side to side)
Nina: Oh! Yes!
Interviewer: And that means…
Nina: It is really weird. In Bulgaria everything’s kinda the opposite in that sense. When somebody says, “Yes,” they go like this (shaking her head side to side). And when they say, “No,” they go like this (nodding her head up and down). So if you’re trying to get into a cab, you’re like, “Hey can I get in and go to this place?” and they’re like “Da!” (shaking her head side to side), and you’re like, “OK,” and you go to close the door and they’re like, “No, no, no, come, come, come,” and you’re just…it’s really confusing.
Interviewer: So, 5)dudes in Bulgaria, remember: “no” means “yes.”
采访者:你其实是在特兰西瓦尼亚附近出生的,对吧?
妮娜:是的。
采访者:在保……你是保加利亚人吗?
妮娜:我们是邻居,对,我是保加利亚人,我们与特兰西瓦尼亚,也就是说罗马尼亚为邻。
采访者:但是保加利亚习俗挺与众不同的。
妮娜:嗯……对。
采访者:是不是这样意味着“是”?(左右摇头)
妮娜:噢!是的!
采访者:还有这样意味着……
妮娜:这的确很奇怪。在保加利亚,一切都好像反其道而行的样子。当他们说“是”,他们会这样(左右摇头);当他们说“否”,则会这样(上下点头)。所以你如果想上一辆的士,你会问:“嘿,我能打车去这个地方吗?”他们会回答:“Da!”(保加利亚语,表示“是”),并左右摇头,那么你会说“好吧”,然后准备把车门关上,然后他们便会说:“不不不,进来进来。”你会觉得……这确实很容易使人混淆。
采访者:瞧,保加利亚的弟兄们,谨记:“不”意味着“是”。
Mother苛刻母亲
Interviewer: And how does your family react to your success? They gotta be happy for you, right?
Nina: Yeah, yeah, my…I have a great family, and my mom’s actually backstage—she’s here…
Interviewer: Yeah.
Nina: …supporting.
Interviewer: Yeah, that’s nice. Is she your manager too? No.
Nina: No, no. My parents, my family, nobody has anything to do with the business. I was kinda the one who wanted to become an actress, so I drove and took the bus 45 minutes to auditions, and just…I did everything on my own: they just supported me throughout.
Interviewer: Is Bulgarian, like…like a Latino family where they necessarily wouldn’t complement you but tell you in another way that’s kind of a complement but it’s not?
Nina: My mom…
Interviewer: Like they’ll say, “You did good that time, the other time not so much.” Like that kinda stuff.
Nina: Yeah. I mean, my mom is my hardest critic. She’s really like she’s my toughest critic and she will tell me if I do something that she doesn’t like. She’ll be, like, “I saw you, you were acting in that moment,” like, “you weren’t being real.” So she’ll…she’s…she’s honest with me, which is what I love.
Interviewer: Yeah. So you have a job where you…your mom is your toughest critic…
Nina: Mm hmm.
Interviewer: You have a job where you drink blood and you have to kill people…
Nina: Mm hmm.
Interviewer: And you have a language that you speak fluently and “no” means “yes.” I want to make you an honorary Latina. It’s very rare that I meet people. Congratulations! You have all the qualifications.
Nina: Thank you.
Interviewer: You’re actually over-qualified.
Nina: Ah haa!
采访者:你的家人对你的成功有什么反应?他们也替你感到高兴,对不?
妮娜:是,是的,我的……我的家人都很好,我妈妈其实就坐在后台——她今天也来了……
采访者:是啊。
妮娜:……来支持我。
采访者:对,那样很好。她也是你的经纪人吗?不是吧!
妮娜:不,不是。我的父母、我的家人,没有人从事与演艺事业相关的工作。我是唯一一个想当演员的。于是我开车又转公交,花了45分钟路程去参加试镜,就是……我一切都得靠自己努力,家人只是默默支持我。
采访者:保加利亚人,是不是像拉丁美洲的家庭那样,他们不会直接称赞你,而是用貌似赞赏、实质不然的话来告知你他们的感受?
妮娜:我妈妈……
采访者:像有的人会说“你那次干得不错,但另一次则差劲了点儿了”这样的话。
妮娜:是的。我的意思是,对我最严格的人是我妈。她确实是我最苛刻的批评者,她会告诉我哪些地方她觉得不满意。譬如她会说,“我看到你那会儿在故作姿态”,“你演绎得不够真实”。所以说,她对我很坦诚,这点我很喜欢。
采访者:那是。那么说你拥有一份你妈妈充当你最挑剔的评委的工作……
妮娜:嗯。
采访者:你拥有一份你得嗜血杀人的工作……
妮娜:嗯。
采访者:你会说一口流利的“心是口非”的语言。我要封你为荣誉拉丁美洲人。我所遇到的人当中很少会让我有这冲动的。恭喜你!你实至名归。
妮娜:谢谢!
采访者:事实上你是实力超标了。
妮娜:哈哈!
Hotlanta热特兰大
Interviewer: The Vampire Diaries—I found this interesting—it’s filmed in “6)Hotlanta.”
Nina: Mm hmm.
Interviewer: Is that what they call it—“Hotlanta?”
Nina: I don’t know how to answer that because…if I were to go there 7)unaffected, I would say it is hot! But 8)Tyler Perry tells me not to say that. Tyler Perry wants to convince everyone to stop calling it “Hotlanta” because he doesn’t want it to have that association. But it’s hot. So I’m sorry Tyler Perry, it’s “Hotlanta.”
Interviewer: (Laughing)
Nina: But it’s like a hundred degrees outside and humid: it’s hot! Like it’s just what it is, you gotta live with it.
Interviewer: Do you like filming in Atlanta?
Nina: I do, I do love filming in Atlanta ’cause the food is good.
Interviewer: Yeah,it’s deep fried, though: everything…
Nona: Everything is deep fried, they put 9)grits on everything, cheese…oh, it’s so good.
Interviewer: And that’s how you roll, you like deep fried? 10)Latina!
Nina: Haa!
Interviewer: I told you!
采访者:我觉得这很有趣,《吸血鬼日记》是在“热特兰大”拍摄的吧。
妮娜:嗯。
采访者:他们是不是这样说的——“热特兰大”?
妮娜:我不知道如何作答,因为如果要我直说的话,我会说那儿的确热!但泰勒·佩里叫我不要那么说。他想说服大家不要再称它为“热特兰大”了,因为他不想人们有那样的联想。但那儿的确是热!抱歉,泰勒·佩里,确实是“热特兰大”。
采访者:(大笑)
妮娜:那里的室外温度有差不多100华氏度(约等于37.7摄氏度)啊,且又潮湿,真的很热!就是那样子,你得学会适应。
采访者:你喜欢在亚特兰大拍摄吗?
妮娜:喜欢!我的确喜欢在亚特兰大拍摄,因为那里的食物太美味了。
采访者:对,尽管一切都是油炸的……
妮娜:一切都是油炸的,他们什么食物都撒上玉米粉,芝士什么的……太美味了。
采访者:那就像样了,你喜欢油炸食物?不愧是拉丁美洲后裔!
妮娜:哈哈!
采访者:都说了你是拉丁美洲血统的啦!
翻译:韩颖