被动语态中By-短语的认知功能与翻译

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nalbuphine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
By-短语可谓英语被动语态的标志之一。英语的被动语态中并不总是含有by-短语,但是by-短语的出现经常表明被动结构中存在着潜藏的主语。认知语法将by-短语理解为正常的间接补语,而不是具有某种特殊地位的成分。本文从by-短语的意义、内部语义结构、与句子其他成分的结合等几方面说明了被动语态中by-短语的认知功能。认知语法认为主动、被动的两句话虽然叙述了同一个客观过程,并且用几乎相同的词汇表述,但是由于射体选择不同,导致语义上不尽相同。作者探讨了该说法,并讨论了射体选择与by-短语的功能在翻译中的应用。 By-phrase can be described as one of the signs of English passive voice. The passive voice of English does not always contain by-phrases, but the appearance of by-phrases often indicates that there are hidden subjects in the passive structure. Cognitive grammar understands the by-phrase as a normal indirect complement rather than as a component of a particular status. This article illustrates the cognitive function of the by-phrase in passive voice in terms of the meaning of the by-phrase, the internal semantic structure, and the combination of the other components of the sentence. Cognitive Grammar holds that both active and passive sentences describe the same objective process and are expressed in almost the same terms, but due to different projectile choices, they lead to different semantics. The author explores this idea and discusses the application of projectile selection and the function of by-phrase in translation.
其他文献
语文教师要具备一定的信息素养,才能更好地深化语文学科与信息技术的整合.基于此,结合语文教学要求,综合分析教师应具备的信息意识、信息知识、信息能力和信息道德,以期促进
修辞格是为了增加语言的表达效果,借助特定语境,对语言进行特殊运用、具有一定格式的言语形式。修辞格最大的特点是它的变异性,本文将从修辞格的语音变异、词语搭配使用变异
拉尔夫·沃尔多·爱默生被称为是一位富有启发性、指示性和深入灵魂的思想家,实际上,爱默生还是一位演说家,他很多的著作都来自于他的演讲,他喜欢发表演讲,也擅长演讲,笔者认
四川话的“拿给”兼表给予、使役、被动,因句式演变发生了语法化,经历了给予→使役→被动的语法化过程。而普通话“拿给”却没有发生语法化。本文主要探究普通话和四川话的“
定冠词(the)的用法比较广泛,它既可以用在单数可数名词之前,也可以用在复数可数名词和不可数名词之前;不定冠词(a/an)的用法相对有限,仅仅可以用在单数可数名词之前.定冠词和
公示语一向被称为“城市的脸孔”,公示语翻译对于加快城市化建设、优化旅游环境、提高城市整体素质都具有重要重要.本文通过对包头市公示语翻译的现状具体分析,讨论公示语汉
中国翻译杂志2010年第4期《翻译·模糊法则·信息熵》对模糊与文学、模糊与翻译进行理论阐述,并给出两个英译汉的例证,本文认为这两个例证与作者要阐述的翻译模糊法则产生冲
随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的中外游客选择到内蒙古来旅游观光。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,探索了草原旅游导游词的汉译英翻译策略,旨在使导游词英语译文更
目前,英语被世界各地的人广泛使用.由于地域不同,各地人所使用的英语也有各自的口音,而英国人的口音通常被人称为标准发音.本文试举例讨论不列颠群岛英语的重要特征和几大典
在翻译过程中,有很多错误是由译者对中西文化差异的忽视所造成的。本文从地理位置、传统意识、历史典故三大方面着手,用大量的实例对文化差异进行了探索。 In the process o