浅析自然意象在雪莱《爱的哲学》诗歌中的表达

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:energyjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Percy Bysshe Shelley(珀西·比希·雪莱)是英国著名的浪漫主义诗人,他热爱自然,善于用自然万物来抒发自己的博大情怀与爱,所以在他的大部分诗歌作品中,自然景象是表达他情感的主要媒介。雪莱寓情于景,透过自然意象,表达了自己对爱的理解与感悟。他用真挚而又炽热的情感以及对理想爱情的崇高追求,来排解他这漫长一生的孤寂,来排除世俗条条框框的阻碍。在《爱的哲学》中,他将自己的感情化为柏拉图式的纯粹精神,以世界万物为载体,展现了一幅幅爱情图画。本文通过《爱的哲学》,分析其中的自然意象及寓意,旨在揭示雪莱
其他文献
该文首先提出了文化交际中的语用失误问题,从语言语用失误的角度,主要是对语音和词汇方面的失误进行了分析和研究,然后从合作原则角度介绍了文化交际语用失误的分类,其中包含语言本身的语用失误、社交语失误以及非语言交际中的语用失误。然后运用具体例子着重分析文化交际中不同种类语用失误的具体体现,最后提出相应对策。
《红楼梦》作为中国古典小说巅峰之作,被认为是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。该文选取了《红楼梦》中含有特殊含义的地名,从目的论的视角下分析了霍克斯在翻译的过程中使用如归化、意译、直译、省译等翻译方法翻译策略和手法,观察译者的翻译态度,分析译者使用此翻译方法的目的及效果。在一定程度上弥补部分了国内对于《红楼梦》中地名翻译研究不足的现状,为学者进行古典名著中的地名的翻译提供有效参考,促进中古文化走出去,扩大中国古典文化的影响力。