目的论视角下的霍译版《红楼梦》地名翻译策略研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tlling06990702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典小说巅峰之作,被认为是中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。该文选取了《红楼梦》中含有特殊含义的地名,从目的论的视角下分析了霍克斯在翻译的过程中使用如归化、意译、直译、省译等翻译方法翻译策略和手法,观察译者的翻译态度,分析译者使用此翻译方法的目的及效果。在一定程度上弥补部分了国内对于《红楼梦》中地名翻译研究不足的现状,为学者进行古典名著中的地名的翻译提供有效参考,促进中古文化走出去,扩大中国古典文化的影响力。
其他文献
我国高等教育进入全面提质创新的时代,对人才培养也提出了全新的要求。该文主要探讨作为一门人文性兼具工具性的课程,公共外语课程如何顺应新形势,识变、应变、求变,将思政元素融入公共外语课程教学中,实现育德、育人和育才的有机统一。
美国人类学家萨丕尔与他的学生沃尔夫提出的“萨丕尔-沃尔夫假说”,认为不同的语言是不同思维观念的反映和体现,其中所涉及的语言和思维、语言和文化的关系问题,被认为是语言学领域的文化相对论,又称为语言相对论。从阐述语言相对论中的语言观和思维观出发,通过分析中英主要思维差异在汉英翻译中的体现,以及不可译性与语言差异性的关系问题,从而更好地掌握思维差异在汉英翻译中的具体应用。
该文首先提出了文化交际中的语用失误问题,从语言语用失误的角度,主要是对语音和词汇方面的失误进行了分析和研究,然后从合作原则角度介绍了文化交际语用失误的分类,其中包含语言本身的语用失误、社交语失误以及非语言交际中的语用失误。然后运用具体例子着重分析文化交际中不同种类语用失误的具体体现,最后提出相应对策。