论文部分内容阅读
在翻译莫塔教授《全科医学》的过程中,我们主张把Man′s Health翻译成男人健康,而不是男性健康,其原因是强调全科医学应怎样面对男人这个整体的人,而不仅仅是生物上的男性所特有的疾病。男性不仅仅在生理上不同于女性,在心理上,以及家庭和社会角色和责任上也与女性不同。在医学服务中,有很多治疗或管理患者的方法是男女通用的,比如抗高血压药。但如果没有注意到患者性别的心理和社会问题上的差异,就会造成依从性和疗效问题。关注社区患者的躯体-心理-社会健康,这是全科医学最显著的学科特征,莫塔教授用这个案例说明了这个学科特征,并特别强调全科医学不能忽视男人所特有的家庭和社会角色,以及其对男人身心健康的影响。
In translating Motta’s “General Practice,” we advocate translating Man’s Health into men’s rather than men’s health because of the emphasis placed on how general medicine should deal with men as a whole, not just men It is a disease unique to biological men. Men are not only physically different from women, but also psychologically, as well as family and social roles and responsibilities. There are many methods of treating or managing patients in medical services that are unisex, such as antihypertensives. But failure to notice differences in the psychological and social aspects of the patient’s gender can lead to compliance and efficacy problems. Concerned about the somatic-mental-social health of community-based patients, which is the most prominent subject characteristic of general practice medicine, Professor Mota uses this case to illustrate the subject’s characteristics and emphasizes in particular that general medicine can not ignore the special family and social roles of men , And its impact on men’s physical and mental health.