论文部分内容阅读
前三段用情境提出问题——将“着实让我辈无法看清这其中的是是非非”,植根在“雾气”“迷蒙”“浓得拨不开的迷雾”中。不仅用“暗香”“玫瑰色”渲染其情境,还用“似乎想要挣脱点什么强化所提出的问题。正文为其“问题”列举了详实的事例。但是,对所提“问题”作答——“随着雾气消散了,只是风中似有若无的淡淡荷香,引得蝶儿也若有所思”——太简略,太晦涩!得亏荐评者“评点”中有“以‘结果’观之——一个弃民族大义之人只能被牢牢钉在历史的耻辱柱上”一语,否则,此稿“前重后轻”!此文标题应加上双引号,其后加上省略号。
The first three paragraphs use the situation to ask questions - to “make it impossible for my generation to see clearly what is right and wrong,” and is rooted in the “fog” and “enchantment” and “dense fog that cannot be opened.” Not only does it use “dark incense” and “rosy” to render its context, but it also uses “it seems to want to break away from something to reinforce the question raised. The text gives detailed examples of its ”problem.“ However, the answer to the ”problem“ —— “With the fog dissipating, it’s just a faint hint of odor in the wind, which makes the butterfly feel thoughtful” — too brief and too obscure! The concept of ’results’ - a person who has abandoned the national upright justice can only be nailed firmly to the pillar of shame of history. Otherwise, this manuscript will be ”heavier and lighter"! The title of this article should be double quoted. After the ellipsis.