在韩国的中国古典小说翻译情况研究

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songhongyu8211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
朝鲜时代翻译的中国小说大约有60余种.其中大部分小说是大约在17-19世纪被翻译或翻案的作品.当时主导作品翻译的人员主要是失意的两班阶层或士大夫家族的妇女及译官.他们翻译作品的目的可分为四个类型:第一,以教化为目的;第二,个人兴趣及收藏欲求;第三,以营利为目的;第四,给人欢心为目的.朝鲜时代翻译的中国古典小说有其独特的翻译形式.一般来说,从翻译的形态上可分为翻译、翻案(改作)、再创作三类.从翻译的完成度上看有全文翻译和部分翻译.从翻译的形式上看有完译和缩译.从翻译的技巧上看有意译和直译.日帝时代以后,到目前为止有令人刮目相看的从量到质的发展,调查发现有90多种作品已翻译出版.光复以后的翻译作品,每个时代都呈现自己独特的特色.
其他文献
有关"才学小说"研究的方向,可以倡导(也是一定意义的回归)一种新的视野与思路——"整体观"。以此为指导,本文由四位作家创作之际近似的家世哀感与暮年心态出发,考察作品呈现的老师
当下体育事业的蓬勃发展,让各类运动赛事呈现出前所未有的繁荣景象,而在此过程中,众多体育产品品牌如雨后春笋一般相继面世,体育产业带动商业发展的力量随着时代的发展而愈发
2013年12月11日-13日,首届厦门思明时尚节在美丽的海滨城市厦门隆重举行,国内外时尚大师、新锐设计师云集鹭岛,一场华人时装设计大赛、两个行业年会、五场品牌发布会、持续三
缪艮寓粤二十六年,曾经因为《文章游戏》一书,引发与越南使节的一场中外群英会,成为中越两国交流的佳话。然而缪艮与越南的关系,不仅仅能从《文章游戏》一书中见出,其中晚年撰写的
Chinese Journal of Integrative Medicine于1995年创刊,由国家中医药管理局主管,中国中西医结合学会及中国中医科学院主办,2016年最新影响因子为1.234。为进一步提高我国中
日俄战争甫一开战,晚清文学中,借小说、戏曲、歌谣等形式敷衍日俄战事的时事作品即迅速问世。其中,《辽天鹤唳记》是其中最为典型的一部小说作品。此一重大事件与文学之间的
《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝茂夫译本、饭塚朗译本)对部分典型绰号的翻
春秋战国时期,人们对鬼神的信仰程度很深,比较集中的反映在《左传》、《国语》、《史记》、《资治通鉴》等古代史传中;以先秦史传、野史杂著和民间传说为材料的《东周列国志》,“
梁山好汉的悲剧命运源于好汉自身,浓厚的报恩思想是导致其人生悲剧的致命原因。梁山好汉的报恩悲剧由个体报恩和群体报恩两个层面整合而成。个体报恩导致梁山好汉人格价值沦
有这么一个老头儿,他永远穿着深色西服,戴着黑框眼镜,白色的衬衣上配着一条不入时的细结领带,头发已经稀疏,一脸的褶子,说话前言不搭后语,总是一脸的沮丧。  就是这样一个人,却立于世界经济舞台的最前端,吸引了异乎寻常多的注意力。自1987年出任美联储主席以来,凭借对经济形势的冷静判断,并果断采取有效措施,多次化解危机。在克林顿时代创造出“零通货膨胀型”经济奇迹。他是美国国家经济政策的权威和决定性人物,