论文部分内容阅读
最近,读了《傲慢与偏见》的几个日语和汉语译本,发现同一部小说的翻译,却在很多方面翻译得不尽相同。本文将对吉林大学出版社和上海译文出版社的两个汉译本从文章结构,用词,语序,人名地名的翻译和虚词的翻译等方面进行对比研究,找出其不同点,并对其原因进行分析。最后将从日汉翻译技巧和原则的角度进行说明,指出日汉翻译中的注意点。
Recently, I read a few Japanese and Chinese versions of Pride and Prejudice and found that translation in the same novel was translated in many ways differently. This article will compare and study the two Chinese versions of Jilin University Press and Shanghai Translation Publishing House from the aspects of the structure of the essay, the usage of words, the order of the words, the translation of names and place names, the translation of function words and so on to find out the differences and the reasons Analyze. Finally, it will be explained from the perspectives of Japanese-Chinese translation techniques and principles, pointing out the points of attention in the translation between Japanese and Chinese.