论文部分内容阅读
长期以来在日语学术界内对此问题重视不够,以至术语译词(定名)不准确不规范特别是不统一问题长期存在。从语言内在性原因考虑,日汉两种语言共同使用汉字的特点未被有效利用,使用过剩或不足是其原因之一。此外语言外在性原因,即长期以来日语学界对术语译词翻译的规范工作重视不够,使一词多译、多译并存的现象长期存在。本文在对术语翻译的原则、方法及实践中原则的把握等方面进行阐述的基础上,提出了具体的参考译案。
For a long time in the Japanese academic community did not pay enough attention to this issue, and the term translation (naming) inaccurate non-standard, especially the problem of non-uniform long-term existence. Considering the reason of the intrinsic language, the characteristics of the common use of Chinese characters between Japanese and Chinese languages have not been effectively utilized. Overuse or deficiencies are one of the reasons. In addition, the reason of language externalities, that is, the Japanese academia has paid insufficient attention to the normative work of terminology translation in translation for a long time, has made the phenomenon of multi-translation and multi-translation coexist for a long time. Based on the explanation of the principles and methods of terminology translation and the principle of practice, this paper puts forward specific reference translations.