Theory and Methodology of Tourism Translation from Chinese into English

来源 :云南教育·高等教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrbhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1 Introduction
  Tourism is one of the most fast-growing industries in China, which produced thousands of billions incomes each year. It is a need to introduce more tourism information to the world outside. Let them better know the booming of tourism in China. When doing tourism translation from Chinese into English, one must avoid Chinglish and pay more attention to cultural connotation. So the strategies of translation based on a reasonable theory seem more significant than any other time.
  2 Definition of tourism and functional equivalence
  2.1 The definition of tourism
  As Chen Gang has mentioned in 2009, tourism English could be defined as “from the perspective of activity, it is translating practice provided for tourism activities as well as tourism major, profession and industry.” According to the definition, tourism translation involves many different fields and multi-disciplinary knowledge, and it is communicative activities concerning cross language, society, space, culture, psychology and religion.
  2.2 The definition of functional equivalence
  According to Eugene A. Nida, a minimal, realistic definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”
  “Functional equivalence” indicates that an effective translation should be able to produce the equivalence of function, message and response to both the target and the original receptors.
  According to the definition, we can learn that there is no need to translate the materials word by word; meaning or function is what matters.
  3 Translating strategies
  A good strategy can help translator achieve terrific effect and offer the readers an agreeable result. Otherwise, things will go oppositely. Tourism English bears its own traits. Its aim is to introduce various scenic spots to the visitors so that they can enjoy and appreciate both the scenic spots and the cultural connotations. Some strategies for translating tourism English will be listed and analyzed one by one.
  3.1 Directness
  One of the characteristics of tourism English is directness, whose purpose is to introduce a place and let the visitor know where they are at the first sight. The ways of directness should be followed in translating the name of the places.
  Example 1. 在苍山脚下、洱海之滨,还有一处闻名遐迩的游览胜地——蝴蝶泉。   English version: At the foot of Mount Cangshan and off Lake Erhai lies Butterfly Spring, another tourist destination known far and near.
  Example 2. 蝴蝶泉位于苍山云弄峰下的绿树丛中,距大理古城24公里。
  English version: Twenty-four kilometers from Dali Old Town, Butterfly Spring is shrouded in trees under Peak Yunnong of Mt Cangshan.
  Example 3. 此后,制陶技术一直在云南各地传播、发展,到了明清时期,形成了建水、玉溪、华宁、禄丰等一些著名的陶器产地。
  English version: From the Neolithic Age, pottery-making techniques began to spread throughout Yunnan Province. By the Ming and Qing dynasties, Yunnan had had some well-known pottery-making places, such as Jianshui County, Yuxi City, Huaning County, and Lufeng County.
  Example 4. 泸沽湖畔的摩梭人……
  English version: The Mosuo people by Lake Lugu ferry,
  In the three examples above, the italicized words are all names of a certain place, some of which refer to city names, some to mountains, some to lakes and some to a special kind of ethnic group. So there is no need to explain too much. We just translate them in accordance with conventions or Chinese Pinyin (just because there is no international translating versions/standard so far) and no ambiguity will be produced when reading the English version.
  There are still many similar expressions that we need use directness in translating. For example, “敖包” was translated as “Aobao”, “玛尼堆”as “Mani Mounds”, “千寻塔”as “Qianxun Pagoda”, “三坊一照壁” as “Sanfangyizhaobi”, “四方街” as “Sifang Street”, “木楞四合院” as “Muleng Courtyard House”
  3.2 Conciseness
  As William Strunk, Jr. and E.B. White, in their book, The Elements of Style says, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”
  The statement clearly illustrates the significance of the conciseness. The purpose of the tourism English is to attract visitor to the scenic spots, while most of people are reluctant to read a long and boring instructions in such a busy pace of life, so conciseness appears extraordinarily essential. The translation should let the visitor know: a) what kind of place is talking about? b) What specialty does it possess? c) Is it worth visiting? All these information must be expressed in short and concise sentences.
  Example 5. 大理三塔是南诏国和大理国时期的一组颇具规模的佛教建筑,位于原崇圣寺,呈三足鼎立之势。
  English version: The Three Pagodas in Dali are a complex of Buddhist buildings during Nanzhao (AD738-902) and Dali Kingdoms (AD 937-1254), the pagodas were disposed in a triangle to face each other.   In this sentence the Chinese “呈三足鼎立之势” has a long story about Chinese history “Romance of Three Kingdoms”, but the visitors have no desire or time for the exciting or boring history, they just want to know why the pagoda has been described like this and what the particularity is. So the English version “disposed in a triangle to face each other” rather than “taking on a situation of tripartite confrontation” or “like three kingdoms confronting with each other” concisely describes the appearance of the three pagodas and a figurative style of personification has been contained in the description with the use of “face each other”.
  Example 6. “好个腾越州,十山九无头”.
  First version: “Tengyue Prefecture is a wonderful and strange place; nine in ten mountains are without peak.”
  Second version: “How extraordinary Teng-yueh (now Tengchong) is! Nine out of ten mountains are topless.”
  Comparing the two versions, we can find that the first one translated word by word and seems straight and narrow. It is clumsy in choosing the English words corresponding to the “好个腾州”. “Wonderful and strange” is too plain in demonstrating the miraculous and spectacular view of the mountains. It can not express the author’s reverence for the secret workings of nature and a kind of heroic feeling when seeing such mountains.
  The second version used an exclamatory sentence. It is concise, clear and simple and does not lose any information, and the word “extraordinary” conveys the author’s feelings at the sight of the mountains. There are also some controversies on the second part “十山九无头”, but whichever version is acceptable.
  When it comes to conciseness, meaning is more significant than form. As for tourist propaganda, cost must be taken into consideration. A concise and clear English version is more acceptable and economic for those businessmen.
  3.3 Vividness
  Many scenic spots have something to do with buildings, mountains, lakes and relics. Buildings demonstrate the subtlety and delicacy of Chinese architecture; mountains and lakes reveal the magic of the nature and intelligence of human beings recreating on the nature. So many modifications are applied in Chinese descriptions, such as idiom, poetry, famous persons, and even some animals which are believed to be auspicious. Such events can be seen here and there in Chinese instructions.
  Example 7. 泸沽湖畔的摩梭人,常常用一段圆木镂空中心,凿木成船,放入湖面渡水、捕鱼、捞草。这种独木小船因形如饲猪的食槽,故民间称之为猪槽船。
  English version: The Mosuo people by Lake Lugu ferry, fish and gather seaweeds on the lake in a boat made out of a hollowed log. Because the log boats look very much like the troughs for feeding pigs, they earn the name of pig-trough-shaped boats.   These two sentences mainly talk about the name of boat and the way of making the boat. The Chinese “猪槽船” will make the foreign visitors even some homeland visitors living in the cities confused. It is necessary to describe vividly the shape and function of the boat to make those unknown know it. So the English version “pig-trough-shaped boats” is not only vivid but also direct. Some more examples are common. For example, “松木建盖的井干式合院木屋” is translated into “stilted courtyard houses built with pine wood”. It is hard to understand what is “井干式”, and we can hardly find an exact English word to be equivalent of it since the stylistic building belongs to kind of ethnic group in China. When we choose the word, the English must have similarity at maximum as in Chinese. Thus the expression “well-framed courtyard” seems awkward and rigid compared with “stilted courtyard houses”.
  Example 8. “泉上大树,当4月初即发花如蛱蝶,须翅栩然,与生蝶无异。还有真蝶千万,连须钩足,自树颠倒悬而下及于泉面,缤纷络绎,五色焕然.”
  This sentence describes the sight of the butterfly spring in April. Many idioms such as “花如蛱蝶, 须翅栩然, 连须钩足, 缤纷络绎,五色焕然” are used, which is a big headache for many translators. However, we can not omit or change them deliberately or subjectively just because they are hard to translate. Obviously, the employment of these idioms promotes the vividness of the picture; we will see a crowd of butterflies gathering each other when reading these words. When we translate such words, we should bear vividness in mind. Our translation should intrigue the visitor’s interest in visiting such a fairy place, and let them share the same feeling as our Chinese visitors do.
  English version: In early April, the big trees over the spring put out flowers that resemble nymphalids so much that they seem to have the palps and wings of real butterflies. And what is more amazing is that tens of thousands of real butterflies, with their palps and feet hooked together, dangle upside down over the pond from the trees, almost touching the water. The pond becomes a dazzling world of colors.
  From the English version, we can see that same feelings are expressed by totally different structure, say, they are equivalent in function rather than structure. So, when form and content conflict, then content always comes first.
  3.4 Seriousness
  Many tourism materials involve religions, which are sensitive, political and serious. More attention should be paid to such materials. The ethnic culture always appeal to many visitors outside, some of which are so unbelievable and impressive that many customs, taboos, habits are forgotten when rendering them. Translators must be alert and cautious in choosing the words and expressing tone and manner when doing such materials’ translation. They also have the obligation to spread the Chinese ethnic culture to the homeland and abroad precisely and exactly. Otherwise some unnecessary misunderstands, disputes or conflicts will appear out of religious factors.   3.5 Explanation
  In tourism translation many cultural materials are involved. Chinese famous persons and poetry are most obvious. When translating these information, translator also cultural mediator should do some more explanations in order to make visitors know better about Chinese culture.
  Example 10. 蝴蝶泉的出名与徐霞客在他的游记中的描述有关。
  Xu Xiake was a very famous person in China, who was known to most of the Chinese people, but how about foreign visitors? So it is necessary to give a further explanation about his details, such as his birthday, profession and works.
  English Version: The spring owes much of its reputation to what Xu Xiake, a great geographer in the Ming Dynasty (1368-1644), wrote in his book Travel Notes
  In this version “a great geographer in the Ming Dynasty (1368-1644)” is an appositive to “Xu Xiake” which is used to explain the details about him. After reading the version, foreign visitors are clear about whom he was and what he did. Other similar examples: “南诏国” is translated as “Nanzhao Kingdom (824-859)”, “咸同年间” as “Xiantong period (860-873)”, “西施” as “Xi Shi, name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period”, “月下老人” as “God who united man and woman in marriage or the Old Man under the Moon”
  In short, explanation is necessary when translating the tourism materials related to Chinese cultures.
  4 Conclusion
  In modern China, tourism translation is a huge project; many professional translators are still needed, at the same time the quality should be improved. Cultural factors are inevitable, as Robinson says “It is probably safe to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation.” Both word-for-word translation and sense-for-sense translation can not be perfect in practical translation; various ways should be applied in accordance with the concrete materials.
  Reference:
  [1]Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating [M] ShangHai: Shanghai Foreign Education Press 2001:87.
  [2]Douglas Robinson Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Second Edition Routledge 1997.
  [3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:10.
  [4]英国培生教育出版有限公司(编).朗文当代英语词典(第三版增补本)【Z】.北京:外语与教学研究出版社,2002.
  [5](美)平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语与教学研究出版社,1998.12.
  责任编辑:龙惠慧
其他文献
摘要:在教育改革和发展的过程中,一些热点问题不断凸现,受到社会各方面的高度关注。这些问题处理不好会演变成危机事件,影响教育的发展。教育宣传要发挥其导向作用,做好教育改革与发展成果的宣传,重视与公众的沟通与交流,做好相关政策的解读,为教育改革与发展营造良好的舆论氛围。  关键词:教育改革发展 教育宣传 实践探索  随着教育的改革与发展,教育在人才培养、科学研究与创新、社会服务、文化传承等各个方面的改
期刊
摘要:网络舆论具有信息传播快、交流互动强、限制机制少、方便自由等特点,发布类型也从社会热点事件的信息评论、互动问答到阐述自己当下感受、情绪、看法、意见、态度、观点等各个层面的内容,舆论动向也由围绕社会事件、新闻评论等特定主题大量跟帖回复到个人创设或转发主题,通过文字、图片、声音、视频等形式聚集焦点,这给高校思想政治教育者带来了新的挑战。因此,应通过开展网络舆论分析研究,把握话题主动权;加强网络道德
期刊
摘要:鉴于国内语言生态研究还未形成独立的学科,本文回顾了国外语言生态学的形成过程,并从语言生态学的视角探究国内外语言活力评估的相关研究及其启示。  关键词:语言生态 语言活力评估  项目基金:教育部人文社会科学研究西部与边疆地区规划基金项目(编号:12XJA740013)  引言  当前,随着科技的发展、经济全球化进程的迅速推进、人口的全球流动与信息的高速传递,跨地区、跨国家的交际变得越来越重要和
期刊
摘要:本文总结教育技术在人力资源培训与开发方面的有利因素,并针对企业、公司中人力资源的培训方式,提出目前教育技术学在人力资源培训与开发中存在的问题,以促进教育技术学在人力资源中的应用。本论文是对目前教育技术学应用研究文献的一种充实,是对高校教育技术学毕业生就业的一种积极的探索。  关键词:教育技术 人力资源 培训  1999年我国研究生开始大规模扩招,我国从研究生教育小国逐步跨入了世界研究生教育大
期刊
摘要:ESP教学为我国公共英语提供了改革契机,但由于英语教师专业知识的制约,ESP的实施叫好却不叫座。本文结合目前的师资困境,给出公共英语教师的转型建议,以期为ESP的发展指明方向。  关键词:ESP教学 师资转型 建议  引言  公共英语多年来因其教学目标模糊不定而被认作是“没有明显理由的英语教学”。这种论断在批评传统大学英语教学的同时,为发展双语教学创造了契机。然而,实现双语教学对教师以及学习
期刊
摘要:本文以云南交通职业技术学院为例,对本校工程机械专业学生进行了目标需求问卷调查。调查结果显示,学习者在目标情境中需掌握技能与课程设置存在一定的偏差,探寻这些现象产生的原因,提出在做好需求分析的基础上,完善模块化课程设置体系。  关键词:ESP课程 需求分析 课程设置  基金项目:云南省教育厅科学研究基金项目,工程机械专业英语课程需求及对策研究,V2013。  高职教育的目标是培养在各行业一线工
期刊
摘要:远程教育网上教学的质量保证应体现开放性和创新性,具体包括教学资源的质量保证,教学设计的质量保证,教学活动的质量保证,教学效果的质量保证。  关键词:远程教育网上教学 质量保证 标准  基金项目:云南省教育科学“十二五”规划2013年度重点课题《云南开放大学内涵式发展研究》(立项编号:Z13003)  远程教育网上教学的质量目标是向学习者提供充分的网上课程资源,设计并组织实施网上教学活动,提供
期刊
摘要:高校公共艺术教育作为高校素质教育的重要组成部分,对提高大学生的审美能力、创新能力、实践能力等方面起到了不可替代的作用。它以一种独特的教育形式服务于高校的素质教育,服务于大学生的成长成才。西部少数民族地区经济相对落后,信息相对闭塞,但这里有着深厚的民族文化背景,有着丰富的艺术资源,这也是公共艺术教育的重要资源,因此,西部少数民族地区高校要利用自身的地域优势,拓展公共艺术教育的形式和内容,切实推
期刊
摘要:随着新媒体时代的来临,广播电视行业作为传统媒体的重要组成部分,受到了新媒体的强劲冲击。但是,新媒体是时代发展的必然产物,而传统广播电视行业也必不可少,做好两者之间的平衡和共存才是利于社会的发展。基于此问题,本文以广播电视行业为研究视角,从广播电视行业广告创收途径概述、广播电视行业广告创收途径存在的问题以及相应的解决策略等方面来阐述,旨在通过观念更新让广播电视行业广告创收有更好的价值和发展,期
期刊
摘要:21世纪是高新技术迅猛发展的时代,网络信息高速发展,国际交流与合作日趋频繁。英语成为现代信息技术传播的支撑语言,世界上许多权威心胸外科报刊、书籍及计算机检索数据库基本上都使用英文出版,国际性医学会议也都用英语交流。近年来心胸外科相关基础研究、手术技术迅速进步,其微创治疗,介入治疗技术飞速发展,知识更新速度极快,需要大批精通外语的专业人才,有效地获取最新的医学信息和进展,才能与国际接轨,走在时
期刊