【摘 要】
:
在全球一体化趋势下,交通作为社会发展中不可或缺的因素,其公示语翻译尤为重要.该文以生态翻译学理论为指导,采用“三维”适应性选择转换法从语言、文化、交际三个维度来探讨翻译生态环境下的交通公示语翻译,以期规范其翻译行为,促进其发展.
【机 构】
:
西安石油大学,陕西西安710065
论文部分内容阅读
在全球一体化趋势下,交通作为社会发展中不可或缺的因素,其公示语翻译尤为重要.该文以生态翻译学理论为指导,采用“三维”适应性选择转换法从语言、文化、交际三个维度来探讨翻译生态环境下的交通公示语翻译,以期规范其翻译行为,促进其发展.
其他文献
在新兴媒体蓬勃发展、跨文化交际频繁的大背景下,影视作品成为国家文化软实力的一大体现,影视翻译作为新时代的产物顺势而生.近年来国外电影纷纷引进中国,对字幕翻译的诉求也不断扩大,目的在于实现文化上的互通有无,领略异国风韵.该文以电影《时时刻刻》为研究对象,以目的论为理论依托,通过对该电影字幕翻译个例分析,发现目的论三原则能分别为电影字幕的时空、语境、文化差异三个制约因素提供解决策略.
理想的品牌名应该具有较高审美性、较强辨识度及较合适的含义,刺激受众的感官和心理体验,产生购买欲.该文通过“三美”论分析天猫平台中国家电品牌英译,探索品牌翻译中的“三美”再现.研究发现,在家电品牌英译中,音美的再现最突出,意美次之,形美再次之,再现“二美”的品牌英译只占非常小的比例,无品牌实现“三美”.
本研究利用《北京周报》(2015-2019)双语文件,自建汉英平行语料库,将其中的中国特色用语分为3类,从目的论视角分析其翻译策略后发现:中国特色用语的英译,目的原则占主导.术语类中国特色用语英译多用逐词翻译与直译,更符合目的原则与忠实原则;文学作品引用类中国特色用语英译多用意译,更符合目的原则与连贯原则,选择性地违背了忠实原则;熟语类中国特色用语中,含汉语特色意象的熟语英译多用直译,更符合目的原则与连贯原则,不含汉语特色意象的熟语的英译多用意译与改译,更符合目的原则与忠实原则.本研究为译者翻译中国特色用
随着社会不断地发展,我国也越发地重视大学英语的翻译教学[1].功能翻译理论必须要改变传统直译的不足,直译语言会比较生硬语句也不通顺,教师在教学的过程中一定要重视翻译的内容,帮助学生适应不同的翻译情境,遵循目前大学英语翻译教学的最新理论.功能性翻译来源于70年代,可以弥补传统翻译模式的不足,满足了功能性翻译的需求,使传统英语翻译教学质量得到了保障,功能翻译理论视域下的大学英语翻译教学主要以培养学生的翻译连贯性为主要的教学目标,全面地提高学生的翻译能力,灵活运用各种翻译技巧,可以促进学生全面地发展[2].下文