翻译美学视角下法律翻译中译者的审美素养

来源 :学园 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingdingdeaiqing85
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于法律翻译的严谨性和精准性等特点,法律翻译中的美学价值往往被人忽视。要想更好地发掘法律翻译中的美学特质,译者在翻译的美学再现过程中所具备的审美素养是关键。本文从翻译美学中审美主体的角度出发,探讨译者的审美对法律翻译质量的影响,以期对法律翻译理论和实践有所启示。 Due to the rigor and precision of legal translation, the aesthetic value of legal translation is often overlooked. In order to explore the aesthetic characteristics of legal translation better, the translator’s aesthetic accomplishment in the aesthetic reproduction of translation is the key. From the perspective of aesthetic subject in translation aesthetics, this article explores the influence of translator’s aesthetic on the quality of legal translation, with a view to enlightenment to the theory and practice of legal translation.
其他文献
加强以改善民生为重点的经济建设,首先要抓好就业这个民生之本,务实民生之基.在小城镇建设中,通过产业支撑吸纳人口就业,是解决城镇人口就业问题的重要渠道,是保持社会和谐稳
近年来,高职教育不断发展,培养目标也随之升高。但学生的学习水平参差不齐,基础也相对薄弱。为了使高职教育满足市场的需求,培养出的人才适应社会发展的需要,本文提出了分层
《全日制义务教育语文课程标准》指出“各个学段的阅读教学都要重视朗读和默读.”朗读历来是语文教学中最常用的方法,然而教学实践中的朗读却存在着很多问题,效果更是不甚理
作文教学作为小学语文教学的重要环节之一,如何有效地改进、优化语文教学是一线语文教师值得深思的问题。本文从多个角度探讨了作文教学中学生存在的问题及有效阅读的课程设计
说到现在分词,许多中学生朋友总是觉得英语中到处都有ing,文章、句子甚至很多短语。他们学习现在分词的相关内容时总感到:“不是牛头不对马嘴就是张冠李戴”,为了帮助他们牢固掌
【原题呈现】当今时代,我们都深切地体会到了什么叫“突飞猛进”“万象更新”。你愿意用自己的眼睛去观察这些变化,用自己的笔记录下这些变化,反映社会日新月异的前进步伐吗?
朗读既是训练和提高学生语音、语调的有效途径,也是检查学生英语阅读理解能力的一种行之有效的方法。新课程下的英语教学已越来越重视对学生的朗读教学实践训练。
A There was an old man who had four sons. He wanted his sons to learn not to 1 things too quickly. So he sent them each on a quest (寻求,追求), 2 , to go and look
随着全球化进程的加快,中国的餐饮文化也被介绍到国外,其中餐菜名的翻译是正确输出中国餐饮文化的重要组成部分.因此,中餐菜名的翻译就要从跨文化交际的角度出发,在达意的同
本文从学生学习的角度,阐述了探索性学习培养学生能力素质的途径,探索性学习的功能以及教学中启发学生进行探索性学习的措施,同时为现代教学理念提出见解。 From the perspe