【摘 要】
:
梅利莎是显赫的官宦之家迪肯森家族的第三个孩子 ,她上有哥哥里奇、姐姐梅里利 ,下有一个小弟弟比利。她的排序注定了她是家中无足轻重的人物 ,就连罗斯玛丽的得力助手老女人
论文部分内容阅读
梅利莎是显赫的官宦之家迪肯森家族的第三个孩子 ,她上有哥哥里奇、姐姐梅里利 ,下有一个小弟弟比利。她的排序注定了她是家中无足轻重的人物 ,就连罗斯玛丽的得力助手老女人艾莉森都比她更受重视。梅利莎势利的母亲罗斯玛丽出身于平凡的中产阶级家庭 ,但她千方百计掩饰自己的
Melissa is the third child of the dignitaries’ official Dickenson family, with her older brother Richie and her sister Melly, and a younger brother Billy. Her order was destined to be her own insignificant character, and even Rosemary’s right-hand man Alison was more valued than her. Rosemary, Melissa’s snobbish mother, came from an average middle-class family, but she did everything possible to hide her
其他文献
几十年来我主要从事诗的翻译,这里想从诗的翻译说起,提出几点我对文学翻译的看法。文学翻译应以研究为基础。就是说,动手翻译之前,要对原作家、原作品有比较深入的了解。以
木耳为干菜制品,它营养丰富,食用方便,耐储存,是
Fungus for dried vegetable products, it is nutritious, easy to eat, resistant to storage, is
异教徒的六月之夜异教徒的六月之夜,充满了冷漠无情的力量,听不到颤栗的低语“亲爱的”,灵魂便不安,灵魂便无法忍受。哦,这样的夜晚,应该带上陌生女郎去开怀畅饮。今天,老处
20 0 3年的秋天,法国龚古尔奖终于迎来了设奖一百周年的日子。2 0 0 3年1 0月2 1日,在一年一度的龚古尔奖第五轮评选之后,雅克-皮埃尔·阿麦特的《布莱希特的情人》便脱颖而
马库斯·奥斯本坐在办公桌的后面,仰靠在椅背上,并且把双脚高高抬起,搭在办公桌上。他想,如果此刻任何一个人走进我的办公室,一定都会认为我是个典型的乐天能干的私人侦探—
维克多·雨果是十九世纪法国著名的积极浪漫主义作家。一八○二年二月二十六日,他出生于法国东部的贝让松。雨果的父亲是细木匠的儿子,在大革命时代当了军官,帝政时代升为中
一个人在他身后100年,仍超越国界被他的同行们尊重并怀念。他便有了成为“永远”的理由 9月1日~9日,国家话剧院副院长、话剧导演王晓鹰如愿以偿指导的《普拉东诺夫》在北京天桥剧场上演。“现场的观众虽然并不爆满,但是退场的人很少”,相比当年契诃夫戏剧在中国不多几次上演经历的共同命运——“观众寥寥无几,来的观众到演出结束一半以上都走了”,王晓鹰为此次演出现场感到欣慰。 为期一个月,由中国国家话剧院、
本文谈了他对诺贝尔文学奖的看法,其中或许有失之偏颇之处,但提供了这个著名文学奖的一些情况。
This article talks about his view of the Nobel Prize for literature, w
“我跟你谈谈我的计划,巴特利特先生,”那位大人物说。“我这就带你到我家去,见见我的妻子孩子,还要留
“I’ll talk to you about my plan, Mr. Bartlett,” said the gre
一八五○年二月八日夜晚,拉勒村一个农家少年,正在奥尔米埃尔园圃的沟渠里设置捕捉鸟兽的绳套。不料却目睹了一个令人发指的场面。德·蒙代夫安夫人宅邸有扇窗
On the nigh