功能对等理论与字幕翻译——以《神探夏洛克》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hy_mon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化的交流日益频繁,大量外国影视作品被引入中国,而影视作品本身不仅作为一种艺术形式,更兼具着传播文化的重要功能,为了使人们能够更好地通过外国影视作品了解不同的文化,字幕翻译就成了这之中尤为重要的一部分。该文以近年来风靡全球的英国迷你剧《神探夏洛克》为素材,从语言风格和特点及文化等不同方面,在功能对等理论的指导下,结合字幕翻译的特点,分析字幕翻译中各种难点,讨论并提出合理的解决方法,总结出字幕翻译中用到的策略和技巧。该文的研究目的旨在通过这一案例的分析,指出功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而促进字幕翻译的发展。
其他文献
广东省社会科学院郑栋才同志所著<劳动价值、边际效用与经济均衡>一书近期由广东科技出版社出版,这本著作有一个副题,叫做"综观经济学原理探索".本人读后想对经济学的综合谈
随着我国行政事业单位改革的不断深化,对单位内部的各项管理提出了越来越高的要求。目前,我国的行政事业单位在会计核算,以及财务管理等方面还存在着不规范的地方,单位的会计信息
目前的非农化村社区组织构建基本上是在粗放型城镇化背景基础上自下而上选择的结果,普遍存在缺乏实现与更大社会整合的内在素质与结构。其中,封闭性利益共同格局是缺乏社会延展