吉迪恩·图里与描述翻译学研究述评

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu1208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪六十年代西方译学理论研究的重点主要还是关注文本的翻译实证、翻译过程描写以及文学翻译本身,七十年代翻译研究学派的兴起和翻译理论“文化转向”则给西方翻译学界带来了全新的面貌。作为翻译研究学派最有影响力的学者之一,吉迪恩·图里在对希伯莱--英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了詹姆斯.霍姆斯的翻译理论观和埃文·佐哈尔的多元系统论,形成了一套完整的描述翻译学理论观和方法论,在西方译学界影响深远。 In the 1960s, the western translatological studies mainly focused on the translation of texts, the description of translating processes and the translation of literary works. The rise of seismological translation studies in the seventies and the theory of “cultural shift” gave Western interpreters The academic community has brought a whole new look. As one of the most influential scholars in the translation studies school, Gideon Turry develops James Holmes’s translation theory based on a large amount of descriptive research on Hebrew-English translation literature and Evan Zohar’s multiple systems theory has formed a complete set of theoretical and methodology of translation studies, which has far-reaching influence on western translation studies.
其他文献
中国诗话,在北宋欧阳修时代崛起之后,经历了宋、元、明数代的繁衍和发展,至清代而鼎盛,成为中国诗歌理论批评的一种最主要的著作形式。诗话批评视野中的诗歌评价,有这诗话这
时间:2002年4月8-9日地址:内蒙古政府礼堂主办单位:内蒙古自治区农业厅内蒙古自治区林业厅内蒙古自治区水利厅内蒙古自治区畜牧业厅承办单位:内蒙古政府礼堂内蒙古ART展业有限公司展会主
一、实证主义的定义和发展概况实证主义是以强调经验事实,反对形而上学为基本特征的哲学思潮(谭鑫田1998)。存在于19世纪和20世纪哲学中,于19世纪30年代首先在法国兴起,秉承
期刊
摘要:传统翻译理论强调,在翻译中译者应尽量减少自己观点的介入。而在意义多元化的语境里,译者的主体性渐渐凸现,译者在促使不同文化交流方面起着重要作用。译者和原作者都是在各自的语境下建构不同的文化。《道德经》翻译为英文,译者不仅是单纯的语言中介者,其创造性也有所发挥。  关键词:译者的主体性;《道德经》翻译  一、译者主体性与我国译者主体性研究的回顾  (一)译者主体性  在翻译的漫长发展中,译者一直
期刊
文化误读被认为是文化过滤的一种形式,而翻译改写是出于某种目的对源语文本进行某种程度的操控。本文分析了文化误读和翻译改写的关系,认为如改写和删减等操控动作都被视为是
西班牙语与英语同属印欧语系,二者有相似的语音系统,但西班牙语的拼读方式又跟汉语相似,中国目前学西班牙语的人不仅受母语语音迁移的影响,还受国内英语教学的影响,而汉西语
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
双关是古今中外广泛使用的一种修辞格,它有不同的类型和丰富的修辞作用。本文从双关的定义、类型及修辞作用方面,分析西班牙语中的双关修辞格,阐明其在西班牙语中的运用。 P
本文从二语习得中学生英语自我概念的角度出发,分析学生自我概念对二语习得学习效果的作用及影响,并总结历年学者关于英语自我概念的实证调查与研究,试图总结在二语习得教学