论文部分内容阅读
在人们进入到知识经济时代的大形势下,很大程度上实现了不同地区、国家的文化共享,因此人们对优秀作品的翻译给予了越来越高的关注与重视。本文主要从翻译与文化的关系、阐述并论述了目的论的主要策略及原则,在此基础上分析了优秀作品《京华烟云》的文化翻译内涵,并且与翻译目的进行结合全面总结出具体结论:译者在对中国文化进行传播时,主要使用纪实翻译,并且与具体的情境进行有机结合,在翻译中将工具翻译作为重要的补充,进一步深入到《京华烟云》作品的深层文化翻译。
Under the situation of people entering the era of knowledge-based economy, the cultural sharing in different regions and countries has been largely realized. Therefore, people pay more and more attention to the translation of excellent works. Based on the analysis of the main strategies and principles of Skopostheorie, this paper analyzes the connotation of cultural translation of the excellent work “Jinghua Smoky Clouds” and concludes the concrete conclusion with the purpose of translation: When translating Chinese culture, translators mainly use documentary translation and organically combine them with specific situations. As an important complement to translating tools, translators further deepen their translation into the deep cultural translations of the works of “Beijing Hua Yan Yun”.