论文部分内容阅读
摘 要: 语言是人们表达思想观念的一种符号系统,反映一个民族的社会文化。语言饱含文化内涵,它既是文化的一种载体,同时又是文化的一部分。不同民族的文化差异势必形成语言文化差异。本文从词汇文差异、语言交际文化差异、英汉习语的文化差异及非语言交际文化差异四方面进行了探讨。
关键词: 英汉语言文化差异 词汇文化 语言交际文化 英汉习语文化 非语言交际文化
文化涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期的生活和发展中形成的价值观、思想体系和情感方式,又指一个民族的生活和交际方式等。英汉民族生活在同一星球——地球上,彼此对客观世界的总体认识趋近,但由于英汉民族趋近所处的生存环境、自然条件、历史和社会发展进程及宗教信仰有所不同,存在着因文化差异而形成的语言文化差异。本文将英汉语言文化的差异归纳为四个方面:词汇文化差异、语言交际文化差异、习语文化差异和非语言交际文化差异。
1.词汇文化差异
词汇是语言的基石,承载着文化信息。许多词汇都有特定的文化内涵,中国人对“月亮”一词更富有感情色彩,常常会联想到“花好月圆”、“团圆美满”。如:大陆赠送给台湾人民的一对大熊猫取名为“团团”、“圆圆”,表达了美好的祝愿。也经常会联想到“嫦娥奔月”、“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”……带有一丝惆怅、伤感又有点浪漫。而美国人看到moon往往只联想到人类登月、太空探索等。因此,“月亮”(moon)这一词的内涵就鲜明地反映出英汉语言文化差异。
颜色把人们的生活点缀得绚丽多彩,一些表示颜色的词语在人们心目中常有特定的含义。如:“黄色”一词,在汉语文化中联想比较复杂,黄色一方面象征着“高贵”、“权势”,因为在过去的封建社会,黄色是帝王的象征,中国的皇帝、权贵及寺院中有地位的僧人穿的是“黄袍、黄马褂”;金黄色的麦穗寓意“丰收”和“祥和”;中国人以黑眼睛、黄皮肤为自豪;把黄河视作民族精神和中华文明的发祥地。但另一方面,黄色又代表着“腐化堕落”,专指色情、淫秽,如:黄色图片、黄色录像等。但yellow(黄色)在英语文化中没有这层意思,英语一般用blue(蓝色)来指色情,如:blue movies(黄色电影)。英语中黄色还作为事物的特定颜色,例如:美国有些城市的出租车上标有YELLOW(而不是“TAXI”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。又如:Yellow Pages——黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。
2.语言交际文化差异
语言作为一种交际工具,在与具有不同文化背景,操不同语言的人们进行跨文化交际中存在着语言交际文化差异。如:打招呼、谈天气、问候健康、询问家庭情况等,在不同国家,有着不同的社会含义。例如:中国人常以“你上哪里去?”“吃过饭了吗?”作为问候,与人交际,以示礼貌、关怀;但如果遇到英国、美国或澳大利亚人用同样的话来问候,他们会感到不知所措,常常会产生误会,听了第一句可能会以为你在多管闲事,干涉他的私事;听了第二句会以为你在约他吃饭,于是他会停步,期待你约定吃饭的时间和地点。
许多中国人喜欢议论他人的家长里短(这并不是一种陋习,而是中国特有的社会文化之一),而且往往以“不是我要说他……”开头,接下来说的却全是他的事。英美人士对此很难理解。中国人受邀到亲朋好友家做客,除了对主人家的住房等称赞外,还会对房间的布置、家具的摆设等提出许多建议,以示友善和关心。主人对此都会点头赞许。而对于英语文化背景的家庭,有一句经典的话:“No suggestions.(不要主动提出建议)”否则可能引起主人误会,甚至会生气地说:“This is my house.(这是我的房子)”意味着不要干预我的私事。
3.英汉习语文化差异
习语是语言的精华,习语在一个民族的历史发展和社会进程中逐渐形成,承载着各自的民族文化特色和文化信息,它们严肃又不失幽默;生动又不失典雅;简单又不失含蓄;明了又不粗俗,是民族智慧的结晶,给人一种美的享受。英汉习语所反映的语言文化差异主要表现在以下几个方面。
(1)生存环境方面
习语的产生与人们的生产劳动和生活环境密切相关。英国是一个岛国,四面环水。在相当长的历史时期,渔业和航海业在国民生计中占有重要地位,由此产生了许多和水、海及船有关的习语,如:keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),have an oar in everyman’s boat(多管闲事)等,而这些习语的汉译中并不出现水、海、船等对应词语。
汉民族在亚洲大陆生活繁衍,发祥地主要是在中原大地,人们的生产生活离不开土地,属于农耕文化。人们对土地有着特殊的感情,因此产生了许多和土地有关的习语和脍炙人口的故事。《晋公子流亡记》讲的是两千多年前春秋时期,晋国公子重耳流亡十九年,艰难困苦,有一次遭到农民的戏弄,向他们扔来土块,晋公子正要发怒,一个侍从却向他恭喜:“泥土就是土地,是我们休养生休的地方,百姓送泥土给我们是个祥兆……”晋公子从而鼓起勇气,后来成就了历史上一代君主晋文公。形容富裕是“家有良田万顷”,贫穷、一无所有,则是“上无片瓦,下无插针之地”,而英语是lack of water(贫困、拮据),比喻花钱浪费,大手大脚,汉语是“挥金如土”,而英语是spend money like water。汉语文化中,人死后要“入土为安”,而英语中则有这样的习语:Dead sailors are buried at sea.(水手死后是海葬的)。
(2)地理位置方面
“东风”(east wind)和“西风”(west wind)本是一种自然现象,中英两国所处地理位置不同,对此有着不同的感觉和寓意。春天来了,万物生机,英国地处西半球,海洋性气候,报告春天来到消息的是西风,英国人对“西风”的描写往往寓意“温和”、“美好”。英国著名诗人约翰·梅斯费尔德(John Masefield)写有一首《西风歌》(The West Wing),讴歌了春天和他的故乡:“It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries...(那是温暖的风,西风吹来,鸟儿争鸣……)”而西风给中国人的感觉是寒冷、萧瑟,甚至有点悲壮。已故领袖毛泽东在长征途中写的诗《忆秦娥·娄山关》,很能体现这一点:“西风烈,长空雁叫霜晨月……”诗人借用“西风”既表述了当时的天气状况,又抒发了自己悲壮、沉郁的心情。中国处于东半球,亚洲大陆,汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,故有“东风万里,大地回春”等赞美春天、生命的习语。在政治风向标上,一直有“东、西风”之争,最有代表性的是“东风压倒西风”,“东风”象征着中华民族、社会主义阵营和进步势力,而把西方的资本主义国家比作“西风”。
(3)宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,加上又有众多的信佛者,对汉语文化产生了巨大的影响,与此有关的习语很多,如:“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等。而在西方许多国家,特别是英美,人们大多信奉基督教,相关的习语有:God helps those who help themselves.(自助者天助也);He that sups with the devil must have a long spoon.(和坏人打交道必须提高警惕)等。许多美国总统、英国首相在他们著名的演说中也经常引用《圣经》(Bible)中的语句,如:美国总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)1865年3月4日的总统连任就职演说篇“To Bind up the Nation’s Wounds”(《包扎好国家的创伤》)中:“The judgments of the Lord are true and righteous altogether.”(主的审判是完全正确和公正的)。这篇演说中一些精彩的语句,后来被镌刻在林肯纪念堂的大厅里,供人们瞻仰。
(4)历史典故方面
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,每个习语后都有一个经典的故事,传承历史文化、人物事件。这些习语意义深刻,往往不能单从字面上去理解,如:“叶公好龙”、“卧薪尝胆”、“愚公移山”等。英语典故习语大多来自《圣经》和希腊、罗马神话,如:the garden of Eden(伊甸园,圣经中人类始祖居住的乐园),Achilles’ heel(阿基里斯的脚跟,即唯一致命弱点),Pandora’s box(潘多拉的盒子,指疾病、罪恶等各种祸害)等。去年上映的美国大片《2012年》中出现了要在中国西藏建造“挪亚方舟”(Noah)来拯救人类的情节,美国宇航局有“阿波罗登月计划”(Apollo Project),“宙斯盾”(Aegis)导弹驱逐舰一直在美国海军中服役……
4.非语言交际文化差异
成功的交际不仅包括语言方面,而且包括非语言方面,即肢体语言。每种文化都有其肢体语言,学生在学习言语时也开始理解和学会肢体语言所表达的意思。英汉两民族在肢体语言上既有共同之处,也存在着明显的差异。中国人的肢体接触,如拥抱、接吻等远没有西方人多,但中国人与朋友、同事交谈时,往往靠得很近,显得亲密无间。但当你与英美人士,尤其是比较传统的英国人士交谈时,如果你和对方靠得过近,对方会很自然地后退,空出一定的距离。这就是英语著名的格言:“Keep distance.(保持距离)”有人将此形象地比喻为“豪猪过寒冬”,即一群豪猪度过寒冷的冬夜,它们既要靠近,互相取暖,又要避免身上的尖刺互相伤害,所以要保持合适的距离。这一肢体语言早已融入英美人的血液中,同时也反映出他们待人接物的文化习俗。
了解英汉语言文化的差异,不断学习并在运用中加深理解,才能顺畅、得体地进行跨文化交际,并从中得到乐趣和收益。
参考文献:
[1]朗文当代高级英语词典(新版)外语教学与研究出版社,2005.
[2]廖诗忠,张芝梅.圣经故事(第二版)[M].北京:宗教文化出版社,1996.
[3][日]大川完三郎等.汉英中华文化图解词典(第一版)上海外语教育出版社,2000.
[4]张红岩.牛津英语习语词典(第一版)外语教学与研究出版社,2003.
[5]吴伟仁.英国文学史及选读(第一版)[M].外语教学与研究出版社,1998.
关键词: 英汉语言文化差异 词汇文化 语言交际文化 英汉习语文化 非语言交际文化
文化涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期的生活和发展中形成的价值观、思想体系和情感方式,又指一个民族的生活和交际方式等。英汉民族生活在同一星球——地球上,彼此对客观世界的总体认识趋近,但由于英汉民族趋近所处的生存环境、自然条件、历史和社会发展进程及宗教信仰有所不同,存在着因文化差异而形成的语言文化差异。本文将英汉语言文化的差异归纳为四个方面:词汇文化差异、语言交际文化差异、习语文化差异和非语言交际文化差异。
1.词汇文化差异
词汇是语言的基石,承载着文化信息。许多词汇都有特定的文化内涵,中国人对“月亮”一词更富有感情色彩,常常会联想到“花好月圆”、“团圆美满”。如:大陆赠送给台湾人民的一对大熊猫取名为“团团”、“圆圆”,表达了美好的祝愿。也经常会联想到“嫦娥奔月”、“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”……带有一丝惆怅、伤感又有点浪漫。而美国人看到moon往往只联想到人类登月、太空探索等。因此,“月亮”(moon)这一词的内涵就鲜明地反映出英汉语言文化差异。
颜色把人们的生活点缀得绚丽多彩,一些表示颜色的词语在人们心目中常有特定的含义。如:“黄色”一词,在汉语文化中联想比较复杂,黄色一方面象征着“高贵”、“权势”,因为在过去的封建社会,黄色是帝王的象征,中国的皇帝、权贵及寺院中有地位的僧人穿的是“黄袍、黄马褂”;金黄色的麦穗寓意“丰收”和“祥和”;中国人以黑眼睛、黄皮肤为自豪;把黄河视作民族精神和中华文明的发祥地。但另一方面,黄色又代表着“腐化堕落”,专指色情、淫秽,如:黄色图片、黄色录像等。但yellow(黄色)在英语文化中没有这层意思,英语一般用blue(蓝色)来指色情,如:blue movies(黄色电影)。英语中黄色还作为事物的特定颜色,例如:美国有些城市的出租车上标有YELLOW(而不是“TAXI”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。又如:Yellow Pages——黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。
2.语言交际文化差异
语言作为一种交际工具,在与具有不同文化背景,操不同语言的人们进行跨文化交际中存在着语言交际文化差异。如:打招呼、谈天气、问候健康、询问家庭情况等,在不同国家,有着不同的社会含义。例如:中国人常以“你上哪里去?”“吃过饭了吗?”作为问候,与人交际,以示礼貌、关怀;但如果遇到英国、美国或澳大利亚人用同样的话来问候,他们会感到不知所措,常常会产生误会,听了第一句可能会以为你在多管闲事,干涉他的私事;听了第二句会以为你在约他吃饭,于是他会停步,期待你约定吃饭的时间和地点。
许多中国人喜欢议论他人的家长里短(这并不是一种陋习,而是中国特有的社会文化之一),而且往往以“不是我要说他……”开头,接下来说的却全是他的事。英美人士对此很难理解。中国人受邀到亲朋好友家做客,除了对主人家的住房等称赞外,还会对房间的布置、家具的摆设等提出许多建议,以示友善和关心。主人对此都会点头赞许。而对于英语文化背景的家庭,有一句经典的话:“No suggestions.(不要主动提出建议)”否则可能引起主人误会,甚至会生气地说:“This is my house.(这是我的房子)”意味着不要干预我的私事。
3.英汉习语文化差异
习语是语言的精华,习语在一个民族的历史发展和社会进程中逐渐形成,承载着各自的民族文化特色和文化信息,它们严肃又不失幽默;生动又不失典雅;简单又不失含蓄;明了又不粗俗,是民族智慧的结晶,给人一种美的享受。英汉习语所反映的语言文化差异主要表现在以下几个方面。
(1)生存环境方面
习语的产生与人们的生产劳动和生活环境密切相关。英国是一个岛国,四面环水。在相当长的历史时期,渔业和航海业在国民生计中占有重要地位,由此产生了许多和水、海及船有关的习语,如:keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),have an oar in everyman’s boat(多管闲事)等,而这些习语的汉译中并不出现水、海、船等对应词语。
汉民族在亚洲大陆生活繁衍,发祥地主要是在中原大地,人们的生产生活离不开土地,属于农耕文化。人们对土地有着特殊的感情,因此产生了许多和土地有关的习语和脍炙人口的故事。《晋公子流亡记》讲的是两千多年前春秋时期,晋国公子重耳流亡十九年,艰难困苦,有一次遭到农民的戏弄,向他们扔来土块,晋公子正要发怒,一个侍从却向他恭喜:“泥土就是土地,是我们休养生休的地方,百姓送泥土给我们是个祥兆……”晋公子从而鼓起勇气,后来成就了历史上一代君主晋文公。形容富裕是“家有良田万顷”,贫穷、一无所有,则是“上无片瓦,下无插针之地”,而英语是lack of water(贫困、拮据),比喻花钱浪费,大手大脚,汉语是“挥金如土”,而英语是spend money like water。汉语文化中,人死后要“入土为安”,而英语中则有这样的习语:Dead sailors are buried at sea.(水手死后是海葬的)。
(2)地理位置方面
“东风”(east wind)和“西风”(west wind)本是一种自然现象,中英两国所处地理位置不同,对此有着不同的感觉和寓意。春天来了,万物生机,英国地处西半球,海洋性气候,报告春天来到消息的是西风,英国人对“西风”的描写往往寓意“温和”、“美好”。英国著名诗人约翰·梅斯费尔德(John Masefield)写有一首《西风歌》(The West Wing),讴歌了春天和他的故乡:“It’s a warm wind,the west wind,full of birds cries...(那是温暖的风,西风吹来,鸟儿争鸣……)”而西风给中国人的感觉是寒冷、萧瑟,甚至有点悲壮。已故领袖毛泽东在长征途中写的诗《忆秦娥·娄山关》,很能体现这一点:“西风烈,长空雁叫霜晨月……”诗人借用“西风”既表述了当时的天气状况,又抒发了自己悲壮、沉郁的心情。中国处于东半球,亚洲大陆,汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,故有“东风万里,大地回春”等赞美春天、生命的习语。在政治风向标上,一直有“东、西风”之争,最有代表性的是“东风压倒西风”,“东风”象征着中华民族、社会主义阵营和进步势力,而把西方的资本主义国家比作“西风”。
(3)宗教信仰方面
佛教传入中国已有一千多年的历史,加上又有众多的信佛者,对汉语文化产生了巨大的影响,与此有关的习语很多,如:“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等。而在西方许多国家,特别是英美,人们大多信奉基督教,相关的习语有:God helps those who help themselves.(自助者天助也);He that sups with the devil must have a long spoon.(和坏人打交道必须提高警惕)等。许多美国总统、英国首相在他们著名的演说中也经常引用《圣经》(Bible)中的语句,如:美国总统亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)1865年3月4日的总统连任就职演说篇“To Bind up the Nation’s Wounds”(《包扎好国家的创伤》)中:“The judgments of the Lord are true and righteous altogether.”(主的审判是完全正确和公正的)。这篇演说中一些精彩的语句,后来被镌刻在林肯纪念堂的大厅里,供人们瞻仰。
(4)历史典故方面
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,每个习语后都有一个经典的故事,传承历史文化、人物事件。这些习语意义深刻,往往不能单从字面上去理解,如:“叶公好龙”、“卧薪尝胆”、“愚公移山”等。英语典故习语大多来自《圣经》和希腊、罗马神话,如:the garden of Eden(伊甸园,圣经中人类始祖居住的乐园),Achilles’ heel(阿基里斯的脚跟,即唯一致命弱点),Pandora’s box(潘多拉的盒子,指疾病、罪恶等各种祸害)等。去年上映的美国大片《2012年》中出现了要在中国西藏建造“挪亚方舟”(Noah)来拯救人类的情节,美国宇航局有“阿波罗登月计划”(Apollo Project),“宙斯盾”(Aegis)导弹驱逐舰一直在美国海军中服役……
4.非语言交际文化差异
成功的交际不仅包括语言方面,而且包括非语言方面,即肢体语言。每种文化都有其肢体语言,学生在学习言语时也开始理解和学会肢体语言所表达的意思。英汉两民族在肢体语言上既有共同之处,也存在着明显的差异。中国人的肢体接触,如拥抱、接吻等远没有西方人多,但中国人与朋友、同事交谈时,往往靠得很近,显得亲密无间。但当你与英美人士,尤其是比较传统的英国人士交谈时,如果你和对方靠得过近,对方会很自然地后退,空出一定的距离。这就是英语著名的格言:“Keep distance.(保持距离)”有人将此形象地比喻为“豪猪过寒冬”,即一群豪猪度过寒冷的冬夜,它们既要靠近,互相取暖,又要避免身上的尖刺互相伤害,所以要保持合适的距离。这一肢体语言早已融入英美人的血液中,同时也反映出他们待人接物的文化习俗。
了解英汉语言文化的差异,不断学习并在运用中加深理解,才能顺畅、得体地进行跨文化交际,并从中得到乐趣和收益。
参考文献:
[1]朗文当代高级英语词典(新版)外语教学与研究出版社,2005.
[2]廖诗忠,张芝梅.圣经故事(第二版)[M].北京:宗教文化出版社,1996.
[3][日]大川完三郎等.汉英中华文化图解词典(第一版)上海外语教育出版社,2000.
[4]张红岩.牛津英语习语词典(第一版)外语教学与研究出版社,2003.
[5]吴伟仁.英国文学史及选读(第一版)[M].外语教学与研究出版社,1998.