从生态翻译学视角看旅游景区公示语翻译

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowerriver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:公示语为旅游景区面对公众所设置的提示、警示等信息,多以图文结合的形式存在。提高公示语的翻译水平,是提高旅游景区吸引力、改善景区形象的主要途径。本文简要介绍了生态翻译学的内容,基于此,从语言、文化及交际三大维度入手,分析了当前旅游景区公示语翻译存在的问题。重点从生态翻译学的角度入手,阐述了公示语的翻译方法,以期能够为各景区提供参考。
  关键词:生态翻译学;旅游景区;公示语翻译
  随着旅游行业的快速发展,我国旅游景区的数量不断增多,游客数量同样显著增加。国内景区所服务的对象,不仅包括本国公民,同时也包括一定数量的国外游客。为确保公示语的警示及提示作用能够得到有效的发挥,改善游客的旅游体验,提高公示语的翻译水平较为重要。但就目前来看,部分旅游景区公示语翻译中,仍存在着语言翻译错误等问题。可见,对景区公示语的翻译方法及技巧等加以总结较为必要。
  一、生态翻译学的内容
  生态翻译学理念于2004年被提出,指“译者适应翻译生态环境的选择活动”。从语言翻译的角度讲,生态翻译学概念中所提及的“翻译生态活动”,主要包括“语言”“文化”“交际”三项内容。翻译过程中,译者必须保证所翻译的内容,在语言方面无错误。同时,还应保证译文可准确的反映源语言所处环境的文化,确保其他文化背景的人群,能够理解译文所反映的内容。将该翻译理念应用到旅游景区公示语的翻译过程中,对公示语翻译水平的提高,具有重要意义。
  二、旅游景区公示语翻译存在的不足
  旅游景区公示语翻译中存在的不足,主要体现在语言翻译存在错误、未能重视文化传播及中外交际存在困难三方面。
  (一)语言翻译存在错误
  语言翻译存在错误,是旅游景区公示语翻译中存在的问题之一。中西方文化及历史背景均存在较大的差异,受其影响,各国语言在语法与词汇的表达方面,同样存在一定的差别。以语法问题为例,中文中,“知道”可翻译为“know”,如采用直译的方式翻译,“未知”应译为“no know”。该翻译方法,即存在着语法方面的错误,“unknown”实属“未知”的正确表达方式。可见,如单纯采用直译的方式翻译,较容易导致语法方面产生错误,导致国外游客难以理解公示语所表达的含义,对游客的旅游体验造成影响,与生态翻译学的要求不符。可见,旅游景区公示语翻译过程中,加强对语法等问题的重视较为必要。
  (二)未能重视文化传播
  对景区及中西方文化的重视程度不足,同样属于旅游景区公示语翻译中存在的主要问题。中西方文化中,相同的词汇所表达的内容往往存在一定的差异。以“Old”一词为例,国外对该词汇的理解,以“自理能力差”为主,而中文对该词汇的理解,则以“尊贵的”等为主,存在多层含义。如景区试图采用“Old”表达“尊贵的”等含义,国外游客则很难理解。根据生态翻译学的要求,译者翻译的过程中,必须加强对文化传播问题的重视。可见,上述翻译方式难以达到生态翻译学的要求,对其加以改进较为重要。
  (三)中外交际存在困难
  中外交际存在困难的问题,在旅游景区公示语翻译中显著存在。以国内景区中的“长城”为例,“长城”目前的翻译方法为“the Great Wall”,该翻译方法,采用“Great”一词,充分表达了长城雄伟、绵延不断的特点。如采用直译的方式将其翻译为“long wall”,则很难表达出上述含义,同时也难以描述该景区的特点,对中外交际顺利性的提升较为不利。可见,旅游景区公示语翻译过程中,根据景区的特点,采用英语中的词汇,简单精确的对景区特征加以描述较为重要。
  三、基于生态翻译学的旅游景区公示语翻译方法
  译者可从语言、文化、交际三大维度出发,以生态翻译学为基础,提高旅游景区公示语的翻译水平。
  (一)语言维度的翻译方法
  从语言维度分析,旅游景区公示语的翻译原则及方法如下。
  1.语言维度的翻译原则
  根据生态翻译学的要求,译者翻译的过程中,需保证语言形式能够以流畅的方式实现相互转换。受中西方文化差异的影响,中译英的过程中,语言的表达通常存在较大的差异。如翻译过程中未重视语法问题,或出现拼写错误及选词不正确等问题,极容易对译文的准确度造成影响。因此,从语言维度的角度讲,应将“保证语言表达无错误”作为主要原则,对旅游景区的公示语加以翻译,使公示语翻译的准确度得以提升。
  2.语言维度的翻译示例
  (1)语法错误。垃圾箱为旅游景区的主要基础设施,通常标有“可回收垃圾”与“不可回收垃圾”等字眼。当前,部分景区往往采用“RECYCLABLE”翻译前者,以“NO RECYCLABLE”翻译后者。后者的翻译方法存在语法方面的错误,将其翻译为“UNRECYCLABLE”较为适宜。
  (2)拼写错误。为保证游客安全,旅游景区台阶上,通常标注着“小心台阶”的字眼。部分景区往往将其翻译为“Watch your steps”,该翻译方法中,存在拼写错误的问题。“step”一词,无需采用复数形式表达,将其翻译为“Watch your step”即可。
  (二)文化维度的翻译方法
  从文化维度分析,旅游景区公示语的翻译原则及方法如下。
  1.文化维度的翻译原则
  根据生态翻译学的要求,译者翻译公示语的过程中,需加强对语言文化背景的重视,确保翻译后的语言,能够明确的反映出源语言所反映的文化。我国国内各景区均存在其各自的文化背景,如采用直译的方式翻译,极容易导致国外游客难以理解语言的含义,进而对景区文化的表达,以及游客旅游体验的改善造成阻碍。考虑上述问题,需将“增强语言的文化传递作用”作为原則,对旅游景区的公示语加以翻译,使公示语的翻译水平得以提升。
  2.文化维度的翻译示例   (1)景区名。黄山为我国的主要景区之一,当前,多数译者均会采用直译的方式,将其翻译为“Yellow Mountain”,采用该方式翻译,不仅容易增加国外游客理解景区名称的难度,同时也会对我国文化的传播造成阻碍。考虑到黄山复杂的文化背景,将其翻译为“Mount Huangshan”即可。
  (2)提示语。景区的候车区域,多存在“老年人优先”的提示语,景区传统的翻译方法,以“Old people Getting on first”,国外对“Old”的理解,以“自理能力差”为主;中国对“Old”的理解,则以“年长的”“身份尊贵的”“辈分高”的等为主。可见,受中西方文化差异的影响,如单纯将老年人翻译为“Old”,极容易导致游客产生误解。对此,将其翻译为“Senior Citizens Frist”较为适宜。
  (三)交际维度的翻译方法
  从交际维度分析,旅游景区公示语的翻译原则及方法如下。
  1.交际维度的翻译原则
  根据生态翻译学的要求,译者翻译公示语的过程中,应加强对中西方交流问题的重视,确保国外游客能够通过翻译结果,了解提示語的含义。语言不仅属于传递文化的工具,同时也是中西方交际的主要媒介。如译者单纯注重传播文化,而未注重交际,极容易导致西方游客一头雾水,难以理解提示语的含义,进而对其旅游体验的改善造成阻碍。考虑上述问题,应将“体现语言的交际功能”作为主要原则,对旅游景区的公示语加以翻译,使公示语的翻译水平得以提升。
  2.交际维度的翻译示例
  (1)景区名。国内部分景区的名称,往往是其特色的体现。以丹霞峰为例,夕阳西下时,山峰会被火红的晚霞所笼罩,该山峰即因该风景而得名。翻译时,如仅仅将其翻译为“Danxai Peak”,则很难达到交际的效果,导致山峰的特点难以体现。译者不妨将其译为“Reddening-clouds Peak”,使国外游客能够通过阅读景区名称的方式,充分了解该景区的特点,以降低交际难度,提高景区公示语的翻译水平。
  (2)提示语。无障碍通道为景区的主要设施之一,大部分景区的翻译方法,均以“accessible passage”为主。采用该方法翻译,容易导致国外游客将其误解为专为残疾人而设置的特殊设施。为达到交际的目的,建议将其翻译为“wheelchair accessible”,提高翻译水平。
  四、结束语
  综上所述,以生态翻译学的要求为出发点,翻译旅游景区公示语,可有效提高公示语的翻译水平。各景区应对选词及语法问题加以重视,提高公示语语言维度的翻译水平。在此基础上,加强对景区背景文化以及中外文化差异问题的重视,提高公示语文化维度及交际维度的翻译水平,最终达到提高公示语翻译准确度的目的,为景区形象的改善奠定基础。
  参考文献
  [1]曹立华,王文彬.景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例[J].沈阳师范大学学报,2015,39(01):161-164.
  [2]纪露露,邵希卓,于本凤.纽马克文本理论视角下的红色旅游景区公示语翻译研究——以辽宁省为例[J].辽宁经济管理干部学院,2014(06):39-41.
  [3]田亚亚,张建芳,胡琰琪.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例[J].商洛学院学报,2014,28(01):50-55.
其他文献
(内蒙古通辽市科尔沁区逸夫小学 内蒙古 通辽 028000)  摘 要:高效课堂,是指教育教学效率或效果能够有相当高的目标达成的课堂。在新的课程教育改革背景下,高效课堂对教师来说,就是教学方式的改革。在课堂改革中,教师应从角色、观念上发生转变,真正做到高效率、高质量地完成教学任务,促进学生获得高效发展。  关键词:小学语文;课堂教学;课程改革  高效的语文课堂是语文价值展示的平台,它不仅能够让学生
摘 要:心理游戏的形式新颖、操作独特、参与面广、感悟深刻。将关注的心理团体辅导主题与恰当的心理游戏相结合,可以增强学生在心理团体辅导活动中的主体意识,诱导学生投入体验,在放松中获得感悟,培养学生自信乐观、积极进取等良好的心理品质。  关键词:中职生;心理游戏;团体辅导  心理团体辅导课的教学目标不止于传递知识,更重要的是通过心理游戏和体验提高学生的心理素质。心理游戏不仅适合心理团体辅导的自身规律和
摘 要:中国画是我们中华民族文化的重要组成部分,是我们中华民族的瑰宝和骄傲。中学生学习中国画,是传承人类文化遗产,弘扬民族优秀艺术的必由之路,也是激发学生民族自尊心、自信心和自豪感的有效途径。  关键词:中国画;赏析;兴趣;创作;民族文化  中国画教学内容在中学美术课程中占有非常重要的地位。它可以提高学生造型能力、色彩搭配与表现能力及审美能力。初中中国画部分最重要的教学目的是让学生了解中国画的方法
摘 要:本文主要论述的内容主要是探析内河航道通航安全问题以及安全监管细节,希望通过全文的论述,能够给我国相关建设部门提供有价值的参考。由于内河航道通航安全会直接影响我国河砂开采情况,要想保证我国水上经济建设水平能够有所提升,就一定要重视我国内河航道通航安全性保障,只有这样才能够减低经济损失,从而提升我国水上经济发展效率。下文主要提出有关安全策略的注意事项,有助于安全保障系统的完善。  关键词:内河
摘 要:本文主要对BOT模式的内涵以及特点等进行简要介绍,并立足于企业发展的层面对BOT项目的投资融资以及财务核算等多元化问题进行分析和研究,以促进基础设施建设的现代化发展,从而推进社会经济的稳定持续发展,仅供相关人员参考。  关键词:BOT模式;基础设施;投融资;财务核算  基础设施建设是我国的民生事业的重要组成部分,直接关系着国民经济的发展。就当前我国政府资金财力以及管理的实际情况来看,国民建
摘 要:奥灰岩溶强承压含水层,具有水量丰富、危害大等特点,在煤矿生产活动中极易引发突水事故,给矿井安全生产带来很大灾难。分析唐山矿实际奥灰水可能发生突水的部位和条件,并对突水条件加以分析,并制定相应的防治对策,确保矿井安全生产。  关键词:奥灰;突水;浅析  唐山矿是始建于1878年,年产400万t的大型矿井。在矿井开采产后发生了几起较大的突水事故,经过科技人员的共同努力,探索出了防治奥灰水害综合
摘 要:油气集输系统联合站的信息化改造,实现了集输生产数据的采集、传输、存储、分析、共享,提升了自动化监控水平,和信息化水平,使自动化与信息化有机融合在一起,为生产管理提供有效的决策依据,达到精细化化管理的目的。  关键词:自动化;信息化;生产指挥  自动化技术在油气集输系统中主要应用在生产工艺上,包括原油脱水、集输、稳定和污水处理。采用的技术主要是以总线控制为框架,包括原油分水器的自动化控制,污