关联翻译法视角下的中国现代散文英译r——以郁达夫《故都的秋》两个英译本为个案分析

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jplang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行散文翻译时,要选取合适的翻译策略,以期翻译出散文整体的气势和韵味.本文将在关联翻译法的视角下,对比分析和赏析张培基先生和王椒升先生《故都的秋》英译的异同.
其他文献
《西游记》作为再生型神话小说,其中,唐僧、八戒男身怀孕这一情节杂糅了孤雌生殖和孤雄生殖两种古代神话单性生殖方式.男性生育题材经由原始神话的神圣话语、魏晋志怪的灾异话语发展至《西游记》的娱乐话语,实现了对孤雄生殖的戏谑性解构,同时在情节的处理中引入民间熟知的“五行生克”,展现出对生命的唯物辩证的理解和认识、与自然和谐统一等伦理内涵.对这一情节的原型及内涵剖析,有助于我们更好地认识西游故事发展中时代精神和文化因素的影响,以及《西游记》在神话文学化过程中的独特贡献.
清人王文诰和今人颜中其认为同安苏氏与眉州苏氏之交,始于嘉秸五年二月,苏颂来叙宗盟.然而翻检苏颂和“三苏”文集,苏洵与苏颂并无交集,苏辙与苏颂实属泛泛之交,苏轼与苏颂在元丰年间比较亲近.对于认宗亲一事,双方各执一说.纵观两家往来,多以苏颂和苏轼的个人交情为主,大体保持一种若即若离的状态.元祐时期,各自不同的政治主张,无疑是其关系的最好证明.苏氏兄弟“无甚相愧”的政治诉求和苏颂在朝不立党援的处世原则,共同决定了他们之间“道义相亲”的合作关系.准确地来说,虽然两家认过宗亲、连过家谱,但是并未真正结成亲密无间的攻
贾平凹的新作《暂坐》作为一部考察当今现实主义文学创作的典型范例,它讲述了许多人的故事,却没有把每一个故事讲得那么清晰;描写的是城市里的街道,却没有舍弃乡村的元素;用了太多的现代主义的笔法,却传达着现实主义精神.《暂坐》描写了许多反映城乡融合的场景,表现出人们焦虑、反思与留恋的复杂心境,贾平凹借用一系列具有现代意识的书写策略呈现出特殊的荒诞感,而正是对于现代意识的运用,为当下现实主义的创作提供了新的方法和叙事策略,从而为现实主义的再繁荣提供了新的可能.
日本汉学家沟口雄三认为推动清末民初变革的并非仅因西方近代思想的传入,还因为中国的内部早在明清时期就已经酝酿出近代思想的渊源,其中包括明清的“乡里空间”.通过这一概念,以前被忽视的乡里基层将被呈现出来,事实上正是这些基层组织推动了历史的发展.要确立“乡里空间”的分析模式,就要分析明清时期乡里基层的变化与明末清初时期产生的带有“地方自治”意味的地方组织,是否符合沟口雄三提出的这一概念.
南宋遗民词的空间书写主要以城市空间与羁旅隐逸空间描写为主,前者围绕临安市井、周边山水及皇家宫苑等展开,后者以道路空间为主,涉及山林茅舍、驿馆客栈、酒馆茶屋等.空间书写方法,以场景还原与时空错综对比为主,前者强调南宋社会生活片段记忆,形成“唯以悲哀为主”的抒情模式,后者拓展词作内容含量,使主体的生存体验与精神困境得到展示.遗民词以空间书写体现的“存史”意识,启发了后代词人的“词史”认知,其空间书写以存史的意识,亦被后人所接受和实践.
元瞻系北魏恭宗景穆皇帝一系和任碱康王拓跋云一支,史传记载简略.其仕历行事及一些相关史实,赖本志得以知晓.如元瞻曾在兖州刺史任上率军赴南兖州抗击梁将王神念的进犯,曾在重臣萧宝夤叛魏自立的紧要关头被任命为行雍州刺史,以及汝南王元悦曾两任司州牧等.志文提供了一个宗室成员在北魏中后期动荡年代的仕宦路径、功业追求和生命图景的样本,而对《二十五史补编》所收录的吴廷燮《元魏方镇年表》中兖州刺史、雍州刺史及司州牧等多个部分的补正作用,更见其史料价值.
《经律异相》存有多种版本,不同版本之间又存在大量异文.在《经律异相校注》一书的基础上,结合所引原佛经、相关词语的词义、相关词语的使用时代性等多重证据,对该书的部分异文进行了分类整理、考正.《经律异相》的错误异文可分为如下几类:其一,因字形相近而误的异文,如“恶”误作“要”.其二,受上下文文字影响而误的异文,如“时”受上文“知”字影响误作“知”.其三,误脱、误衍、误倒的异文,如“优昙钵”误倒作“优钵昙”.其四,其他类异文.如“耆”“老”义同,故“年耆”误作“年老”.这属于同义词的错误替换.
李廷训是有明一代宁夏固原卫仅有的一位进士.有传世诗集《醯鸡吟》,此书编撰体例较为特殊,按照纪年编排,从《醯鸡吟》中可推断出其生卒年应为嘉靖三十八年至天启三年(1559-1623年)之后.经查阅地方志、《登科录》和著述自叙等文献资料,可知李廷训一生在河南、南京、河北等多地为官,并与周无文、熊泰征等人成立黄云诗社,晚年寓居陕西三原,与来复、温日知、张善治、梁尔升等人来往频繁.对李廷训的生平、交游情况进行考察,有助于了解李廷训的友人文学圈以及影响他诗歌创作的因素,亦可以丰富宁夏明代文人的相关研究.
法律英语的本土化翻译中存在人才相对稀缺、水平参差不齐的现象,其影响因素主要包括中西方历史文化的差异、法律体系的区别和语法习惯的不同,应积极寻求法律翻译国际化与本土化之间的兼容与平衡,加大对法律与英语兼修人才的培养力度并且全方位提升法律英语翻译人才的专业水平.
本文从交际翻译理论的视角出发,探讨民族文化与外宣翻译的关系.在现实情况中,语言之间的差异无法在短时间内消除,由此在可译性限度的范围内需要仔细思考现阶段民族文化翻译的重点和应遵循的理论指导原则,并对其中的文化信息量进行合理转化.同时应尽可能地发挥译者主体性,使译文适应目的语读者的语言习惯,实现文化的有效交流.