论文部分内容阅读
摘要:经济全球化的发展让不同国家之间的联系也变得更加紧密,各国政治经济等各方面发展,都和英语交流是分不开的,英语是不同国家相互沟通的重要工具,因此,在翻译的过程当中,需要结合不同国家的文化背景等,并且考虑不同国家的差异性,充分了解国家文化,才能让翻译更加准确。基于此,本文主要讨论了英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧。以供相关工作人员参考。
关键词:英语翻译;跨文化视角;转换;翻译技巧
中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2021)-01-280
引言:
了解英语和汉语,不难发现,这两种语言的存在方式是有很大差异的。英语翻译是在跨文化的视角之下,整理语言并且通过另一种形式的语音转换。翻译人员需要提升翻译水平,同时,也要积累翻译经验,才能完成更加准确的翻译。
一、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
(一)归化策略翻译技巧
在英语翻译的过程当中的规划技巧,其事实上是以不同文化特点作为基础,利用不同的形式将不同国家的文化特点表达出来,让人们了解信息内涵。这样的翻译技巧可以在并不改变技术行业的基础之上,让读者更具有感官意识,并且带入特定的语言环境,审视不同国家相互之间的差异所带来的魅力。通过这样的方式,不但可以让翻译效率提升,同时,也可以获得大多数的读者的认可。翻译人员在翻译的过程当中,会受到各种不同因素的影响而导致产生一定的问题。因此,翻译工作者需要进行规划处理,转换句式和语音等,使翻译质量提升[1]。
首先,在翻译的时候,要注重物与人,以及人与人相互之间的转换,因为中西方的文化存在的差异性是非常大的。而且长期以来也一直受到国家历史发展整体的影响,因此,中西方语言表达的形式,也存在很大的区别。比如在表达主语的过程当中,我国描述事件的时候,大多都是以人作为主体,来完成表达的。在西方国家往往会把一些事件作为主语,因此,翻译人员在进行翻译的过程当中,要注意此类问题。要能够始终坚持本意不会被改变的基础之上,尽量转换主语。不难发现,西方国家大多都是对礼节比较重视的,无论是生活或者是在工作当中,礼貌待人大多都是第一位的。所以在英語翻译的时候,带人称翻译的顺序一定不能够出现混乱。
其次就是句式转换方面的翻译技巧。在进行英语翻译的过程当中,最为重要的一点就是句式的翻译,虽然有一些比较短小的句式,在实际翻译的过程当中,会相对较为简单。但是,一旦遇到了一些比较特殊的情况,那么英语句式翻译的难度 也会因此而获得显著的增加。同时在进行英语句式翻译的时候,还需要重点考虑一些比较特殊的内容。比如在翻译英语当中的倒装句和祈使句的时候,要考虑的句型问题是比较多的,因此对翻译人员的整体翻译能力提出了非常高的要求,不但要充分地考虑句式总体的含义,同时也要尽量对句式当中所含带的多方因素进行考量。并且利用更加恰当的语言翻译句式语言,不仅如此,还要重点考虑对于翻译技巧方面的使用。
(二)异化策略的翻译技巧
为了能够让两种语言相互之间的转换变得更加高效,就必须要尽量从全局入手,综合衡量其中的各种因素,比如在某种特定的语言环境之下。最重要的就是掌握相关的文化环境,然后再利用相反视角进行语言的转换,这也就是可以被称作为异化翻译技巧的一种翻译方式,也可以被叫做语义翻译。在翻译人员进行翻译的过程当中,利用异化策略可以合理地转换差异性的语言文化[2]。
首先就是正反词的转换,在英语翻译的过程当中,词性运用并不是不改变的。在充分的利用相关的灵活性优势的情况下,利用正反词的方法来转换翻译。利用正反词不但可以让语句变得更具有可读性,同时,也可以在并不改变语义的条件下,流畅的表达语句,让翻译效果有所增加。所以,翻译重点并不仅是解释原文的含义,并且将其进行准确的表达,同时也要让译文更加流畅以及使语意变得非常清晰[3]。
其次就是相悖语态的转换。语态翻译在英文翻译当中是非常重要的关键点,也是翻译的过程当中会频繁接触到的一种翻译的形式。比如在完成主动的语态,和被动语态相互之间翻译的过程当中,汉语和英语对于主语和谓语的翻译,存在很大的差异。将位置作为切入点进行探索,不难发现,汉语当中的主动句式使用较为频繁。在翻译的过程当中,汉语往往会使用被动语态来表达,这和日常生活当中的语言表达形态相互违背。所以翻译人员需要重视这一情况,减少语病,让语义变得更加连贯[4]。
二、结束语
综上所述,在进行英语翻译的过程当中,相关翻译工作者需要以跨文化作为视角,不断的提升其翻译技巧,只有这样,才能够让文化的差异性突显出来,促使翻译工作变得更加准确。
参考文献
[1]杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].福建茶叶,2020.
[2]吴迪.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].智库时代,2020,000(001):222-223.
[3]郭晗.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].湖北农机化,2020,243(06):185-185.
[4]周容生.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].智库时代,2020,226(06):212-213.
山东英才学院 山东 济南 250104
关键词:英语翻译;跨文化视角;转换;翻译技巧
中图分类号:TU 文献标识码:A 文章编号:(2021)-01-280
引言:
了解英语和汉语,不难发现,这两种语言的存在方式是有很大差异的。英语翻译是在跨文化的视角之下,整理语言并且通过另一种形式的语音转换。翻译人员需要提升翻译水平,同时,也要积累翻译经验,才能完成更加准确的翻译。
一、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
(一)归化策略翻译技巧
在英语翻译的过程当中的规划技巧,其事实上是以不同文化特点作为基础,利用不同的形式将不同国家的文化特点表达出来,让人们了解信息内涵。这样的翻译技巧可以在并不改变技术行业的基础之上,让读者更具有感官意识,并且带入特定的语言环境,审视不同国家相互之间的差异所带来的魅力。通过这样的方式,不但可以让翻译效率提升,同时,也可以获得大多数的读者的认可。翻译人员在翻译的过程当中,会受到各种不同因素的影响而导致产生一定的问题。因此,翻译工作者需要进行规划处理,转换句式和语音等,使翻译质量提升[1]。
首先,在翻译的时候,要注重物与人,以及人与人相互之间的转换,因为中西方的文化存在的差异性是非常大的。而且长期以来也一直受到国家历史发展整体的影响,因此,中西方语言表达的形式,也存在很大的区别。比如在表达主语的过程当中,我国描述事件的时候,大多都是以人作为主体,来完成表达的。在西方国家往往会把一些事件作为主语,因此,翻译人员在进行翻译的过程当中,要注意此类问题。要能够始终坚持本意不会被改变的基础之上,尽量转换主语。不难发现,西方国家大多都是对礼节比较重视的,无论是生活或者是在工作当中,礼貌待人大多都是第一位的。所以在英語翻译的时候,带人称翻译的顺序一定不能够出现混乱。
其次就是句式转换方面的翻译技巧。在进行英语翻译的过程当中,最为重要的一点就是句式的翻译,虽然有一些比较短小的句式,在实际翻译的过程当中,会相对较为简单。但是,一旦遇到了一些比较特殊的情况,那么英语句式翻译的难度 也会因此而获得显著的增加。同时在进行英语句式翻译的时候,还需要重点考虑一些比较特殊的内容。比如在翻译英语当中的倒装句和祈使句的时候,要考虑的句型问题是比较多的,因此对翻译人员的整体翻译能力提出了非常高的要求,不但要充分地考虑句式总体的含义,同时也要尽量对句式当中所含带的多方因素进行考量。并且利用更加恰当的语言翻译句式语言,不仅如此,还要重点考虑对于翻译技巧方面的使用。
(二)异化策略的翻译技巧
为了能够让两种语言相互之间的转换变得更加高效,就必须要尽量从全局入手,综合衡量其中的各种因素,比如在某种特定的语言环境之下。最重要的就是掌握相关的文化环境,然后再利用相反视角进行语言的转换,这也就是可以被称作为异化翻译技巧的一种翻译方式,也可以被叫做语义翻译。在翻译人员进行翻译的过程当中,利用异化策略可以合理地转换差异性的语言文化[2]。
首先就是正反词的转换,在英语翻译的过程当中,词性运用并不是不改变的。在充分的利用相关的灵活性优势的情况下,利用正反词的方法来转换翻译。利用正反词不但可以让语句变得更具有可读性,同时,也可以在并不改变语义的条件下,流畅的表达语句,让翻译效果有所增加。所以,翻译重点并不仅是解释原文的含义,并且将其进行准确的表达,同时也要让译文更加流畅以及使语意变得非常清晰[3]。
其次就是相悖语态的转换。语态翻译在英文翻译当中是非常重要的关键点,也是翻译的过程当中会频繁接触到的一种翻译的形式。比如在完成主动的语态,和被动语态相互之间翻译的过程当中,汉语和英语对于主语和谓语的翻译,存在很大的差异。将位置作为切入点进行探索,不难发现,汉语当中的主动句式使用较为频繁。在翻译的过程当中,汉语往往会使用被动语态来表达,这和日常生活当中的语言表达形态相互违背。所以翻译人员需要重视这一情况,减少语病,让语义变得更加连贯[4]。
二、结束语
综上所述,在进行英语翻译的过程当中,相关翻译工作者需要以跨文化作为视角,不断的提升其翻译技巧,只有这样,才能够让文化的差异性突显出来,促使翻译工作变得更加准确。
参考文献
[1]杨艳芳.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].福建茶叶,2020.
[2]吴迪.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].智库时代,2020,000(001):222-223.
[3]郭晗.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].湖北农机化,2020,243(06):185-185.
[4]周容生.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].智库时代,2020,226(06):212-213.
山东英才学院 山东 济南 250104