论文部分内容阅读
林语堂在语言与文学上造诣很深,尤其是英语和西方语言,长期从事英文翻译工作。林语堂总结并继承前人的翻译成果,提出了翻译的三大标准:“第一是忠实的标准,第二是通顺的标准,第三是美的标准”。他认为这不仅是翻译是标准,也是译者应有的责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样责任心具备,然后可谓具有真正译家的资格。他提出,“忠实”的程度可以大致分为四等,就是“直译”、“死译”、“意译”、“胡译”。林语堂是在中国翻译史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“