论文部分内容阅读
贵刊第3期刊出张根全先生介绍“东方” 双反相机的文章,认为其铭牌的英文EASTAR是“错版”。其实这应该从翻译的特性说起,翻译是采用直译、意译还是变通的手法,应针对具体的应用情况考虑,翻译应考虑到译文在不同文化背景下的人对同一词的感受是否大致相近。当然在很多情况下,这都是比较困难的。翻译是一种艺术的劳动,并非仅仅是将两种不同的语言进行字词对等的互换,我们所说的传神,便是译者熟悉两种文化背景下语言差异而匠心独运的结果。
Your third issue published by Mr. Zhang Genquan introduced “Oriental” double-reverse camera article, that the nameplate English EASTAR is “wrong version.” In fact, we should start with the characteristics of translation. Whether translation should adopt literal translation, paraphrase or transmutation should be considered for specific applications. Translation should take into account whether people in the different cultural backgrounds feel the same words roughly or not. Of course, in many cases, this is more difficult. Translation is an art work, not just the two different languages for word equivalence swap, what we say is vivid, is the translator familiar with the cultural differences between two cultures and the originality of the results .