日语双重主语句及其关联句式的考察——以“象は鼻が長い”和“鼻は象が長い”为中心

来源 :天津外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuhaiyongjiewang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
结合前人的研究成果主要探讨了双重主语句“象は鼻が長い”生成“鼻は象が長い”时的规律,同时依据一些语法特征,指出了“鼻は象が長い”不是双重主语句.
其他文献
在我国社会经济发展过程中,各个地区投入建设的土木工程项目数量不断增多、规模逐渐扩大,混凝土施工是土木工程领域当中的一个重要环节,会对工程项目整体性质量及安全性造成
随着时代的不断发展、进步,建设工程项目施工管理得到的关注度不断的提升,国家在该方面应用的管理手段、方法也比较多,其目的在于更好的推动行业进步,对国内的生产、生活条件
随着经济的快速发展,我国建筑行业进入了迅猛发展时期.随着土建建筑工程数量的不断增多,导致施工技术成为了衡量企业施工质量的关键因素,为了保证施工现场管理过程中,工程项
一、通信网络行业技术现状1.运营商投资带动行业发展通信网络技术服务行业隶属于电信服务业,服务内容贯穿于整个通信网络的建设过程,在运营商网络建设前、建设中及建设后提供
诗歌是诗人情志的独创性抒发,翻译诗歌时同样要求译者发挥自身的创造性,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来.主要围绕不同译者在翻译一诗时对典故的处理方式探讨了
大体积混凝土施工中出现的问题,不是力学上的结构强度问题,而是混凝土温度升高与降低引起的温差裂缝的控制问题.一旦混凝土出现裂缝,结构的诸多提高耐久性和防腐蚀措施都将失
随着中国经济社会的迅速发展、城市扩大规模,大规模的项目愈来愈多,大体积混凝土渐渐变成现代项目建设中常用的施工方式.项目质量是安全的保证,而影响项目质量的首要原因就是
分析了中诗英译从散体到韵体的转变,也即从发明中诗到发现中诗的变化.主要从文化存真的角度来论证韵译的必要性,考察了韵在中国诗歌中的特殊地位,指出庞德和韦利散体译诗的不
英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性.在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普
异形诗歌虽因语言符号书写、印刷和编排建行之变异而致文体奇妙,但常囿于文字游戏的偏见与误解,一直处于湮没无闻的边缘地位,难入正统诗家和研究者之法眼.在探究英汉诗形变异