论文部分内容阅读
随着中日两国文化交流的日益频繁,大量日本优秀影视作品被“引进来”的同时,中国的影视作品也在流入日本市场,而字幕是不熟悉中文的目的语观众了解外来影视作品的唯一途径.影视内容的有效传达取决于字幕翻译的质量.本文将从生态翻译学中三维转换角度,分别从语言维、文化维、交际维三个层面对电影《大鱼海棠》的日译字幕进行分析研究,旨在探讨译者是否在三个维度主动适应了翻译环境,以及该翻译能否满足目的语观众的观影需求.