模因论视角下的汉语公示语英译研究--以武汉公示语英译为例

来源 :科教导刊(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwkuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的英译关系到一个地区,城市,乃至国家的经济发展和国际形象。本研究在搜集和分析武汉公示语英译案例的基础上,指出武汉公示语英译存在的问题,并且从模因论的角度提出了武汉市公示语英语翻译的策略和方法。 Public signs are widely used in all aspects of our lives, the English translation of public signs related to a region, city, and even the country’s economic development and international image. On the basis of collecting and analyzing the cases of English translation of Wuhan public signs, this study points out the problems existing in the English translation of Wuhan public signs, and puts forward the strategies and methods of English translation of public signs in Wuhan from the perspective of memetics.
其他文献
中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化.翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景.因此,本篇文章主要对中日
如何提高日语学生的听力水平是日语教师与学生很多年来不断探究的重要问题.先行研究表明,听前的提示活动以及听前听力策略训练是提高听力理解水平的有效方法.本文就在教学实
本文从界定语言主观性和主观化的概念入手,对其研究历史进行了回顾,并对主观性的内容和主观化、语法化以及认知语法的关系进行了深入分析,最后提出相关研究中存在理论系统性
本文从对原文的把握、译者的限度以及对现实中人们实践的功效角度等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的字
「寂しい」和「淋しい」是表示情感的形容词,这两个词词形相异而意义几乎等同,是典型的类义词。在平常用语中,人们经常会不加区别地使用。本文通过对「寂しい」和「淋しい」
以商务英语词汇特点为出发点,从认知语义学视角分析商务英语词汇特征,即专业性强、语体正式规范、词义搭配丰富,进而揭示认知语言学理论对商务英语词汇习得的指导作用,以期提高学
店铺名称中属名体现店铺个性所在,因此店铺属名的翻译也要符合其特点,要体现个性。本文就维语店铺名称中属名的汉译问题进行简单的分析,根据其出现的问题,笔者从异化归化的角
《周氏冥通记》是研究六朝道教的重要资料,具有很高的文献价值.2010年1月齐鲁书社出版的日本《〈周氏冥通记)研究(译注篇)》(麦谷邦夫、吉川忠夫编,刘雄峰译),综合运用多学科
母语语音迁移现象的出现在日语教学过程中是不可避免的一个环节。正确利用正迁移,避免负迁移对于学习者的语音学习效果和效率会产生巨大影响。从发音系统上来看,粤语的音位相
本文用John Sinclair的基于语料库的方法来分析中医药实验型学位论文的英语摘要,同时结合Swales的语步这一概念,观察分析具有典型性语言特征的学位论文中每个语步语言学特征