论文部分内容阅读
在1994年山东桓台国际王渔洋学术讨论会上,听到美国白亚仁教授一口极流利的汉语发言,我感到吃惊,以为他定有中国血统的背景。会后采访他时才知道,Allan Balv(白亚仁)教授是地道的西方人,现在Pomona College任教,40多岁的他已7次来过中国。金发下面有双碧蓝沉稳的眼睛,高挑矫健的身材配一身发白的棉布装、旅游鞋,白亚仁教授更象一位运动员。他祖籍英国,曾在剑桥大学学了4年中文,并于1977-1978年来到上海复旦大学学习古典文学。后又回到英国,在牛津大学做研究生,专门研究蒲松龄和《聊斋志异》。继而,在获得明清文学博士学位后,来到美国教授中国明清文学。他利用教书余暇完成了关于王渔洋的论文写作。当记者问起白亚仁教授为何对中国文言小说情有独钟时,他坦然回答:文言小说在国外是冷门,这是我对《聊斋志异》发生兴趣的原因。我认为文言小
I was surprised to hear Professor Bai Yaren speak a fluent Chinese speech at the Huanyang International Symposium in Huantai, Shandong Province, in 1994, thinking that he would have a background of Chinese ancestry. When interviewed after the meeting, he learned that Professor Allan Balv, an authentic Westerner, now teaches at Pomona College and has been to China in his 40s for seven times. Blonde calm below the blue eyes, tall and vigorous body with a white cotton cloth, shoes, Professor Bai Yaren more like an athlete. His ancestral home in England, he studied Chinese at Cambridge for four years and from 1977-1978 went to Fudan University in Shanghai to study classical literature. After returning to the United Kingdom, a graduate student at Oxford University, specializing in Pu Songling and “Strange Stories.” Then, after receiving his Ph.D. in the Ming and Qing Dynasties, he came to the United States to teach Chinese Ming and Qing literature. He used his spare time to complete his essay writing on Wang Yuyang. When a reporter asked why Professor Bai Yaren is fond of Chinese classical novels, he frankly replied: the classical novels are unpopular in foreign countries, which is why I have an interest in Ghost Stories. I think small language