论文部分内容阅读
在批阅香港大学生“日汉笔译”课的翻译习作和试卷时,常常会碰到他们译文中出现的大量汉语运用上的问题。这些问题的产生一方面与香港地区较为特别的语言文化环境等有关,另一方面还受到日语以及日汉语码转换的影响。文章从这两方面入手,总结和分析了香港大学生在汉语运用上的一些问题和成因。同时通过本文的考察,也希望让更多的有识之士能够进一步关注香港地区汉语普通话的教育和推广。
When reviewing the translation exercises and test papers written by Hong Kong university students in the “Japanese-Chinese Translation” class, they often encounter a large number of issues concerning the use of Chinese in their translations. These problems arise on the one hand with the more special language and cultural environment in Hong Kong, etc., on the other hand are also affected by Japanese and Japanese-Chinese code conversion. From these two aspects, the article summarizes and analyzes some problems and causes of Chinese students in Hong Kong. At the same time through this study, but also hope that more people of insight can pay more attention to the education and promotion of Mandarin Chinese in Hong Kong.