古今融会话翻译东西贯通做文章——以《中籍英译通论》为中心的考察

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weyyiverson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
潘文国新著《中籍英译通论》的出版具有里程碑式的意义,是翻译研究,特别是典籍外译的新起点。该书系统回答了译什么、为何译、为谁译、谁来译、怎么译等翻译研究的元问题,建构了中国特色的翻译理论:确立了“三位一体”的新途径,提出了“三原一正”的新思路,重新梳理和定位了翻译理论与实践的关系,并通过重释“信达雅”、倡导“义体气”等创立了文章翻译学。同时,通过翻译能力的完善、翻译批评的介入、翻译教学的实施与翻译实践的落实,贯通了翻译理论与翻译技巧。这一切在翻译本体论、认识论、方法论以及价值论上都具有不可替代的重要意义。
其他文献
目的 利用弥散张量成像(diffusion tensor imaging, DTI)进行概率性纤维追踪并构建大脑结构网络,通过计算网络拓扑属性来探究躯体症状障碍患者(somatic symptom disorder, SSD)大脑结构网络的异常。材料与方法 招募30例右利手SSD患者和30例健康对照参与磁共振扫描,利用T1加权高分辨结构像和DTI进行概率性纤维追踪,以AAL 90模板的90个区域为
背景:18项成人ADHD自评量表(ASRS-V1.1)是一份针对成人ADHD的筛查量表。目标:旨在测试泰国版18项成人ADHD筛查量表(ASRS-V1.1)的信度和效度。方法:将原版18项成人ADHD筛查量表翻译为泰语。经翻译、回译、对比,并通过国内的文化调适、现场测试和最终确认等一系列步骤完成。对1500名来自曼谷幼儿园、小学的家长采用泰国版18项成人ADHD自评量表进行阳性结果和阴性结果筛查,
目的 探讨对妇科腹腔镜常见手术患者进行多模式疼痛护理的具体效果,及对术后疼痛以及负面情绪的影响。方法 选取我院在2019年10月至2021年10月所接收和治疗的运用妇科腹腔镜手术的患者共500例,随机将其分为两组,每组各250例,分别为观察组和对照组,其中对照组主要对患者进行常规护理,观察组则在对照组的基础上进行多模式疼痛护理,对比两组患者的护理效果。结果 护理前,两组HADS-D、SAS、SDS
目的 探究系统化护理对口腔急诊输液患者不良反应发生率及心理状态的影响。方法 将2020年7月—2021年7月天津市口腔医院口腔急诊科收治的100例患者作为研究对象,根据入院的先后顺序进行分组,将2020年7—12月收治的50例患者作为对照组;2021年1—7月收治的50例患者作为观察组。对照组患者实施常规护理,观察组患者实施系统化护理。比较两组患者静脉一次穿刺成功率、输液管内残余液体量、不良反应发
<正> “我住过的宾馆、旅社、招待所不能算少,但真正满意的不多。比较起来,平顶山矿务局招待所算是首屈一指了。尽管它不是高楼大厦,也不富丽豪华,但是辟静、热情,伙食好,具有一流的服务水平。你出差到平顶山时,就住到那里吧。”
期刊
目的 探讨精细护理用于肛周脓肿术后疼痛的临床意义。方法 选取2018年1月至2019年1月在辽宁省大连大学附属新华医院肛肠VIP病房的患者,随机分为试验组和对照组,其中试验组40例患者提供临床传统护理方法,结合精细护理模式,对照组40例患者采取临床传统护理方法,对两组患者VAS评分及满意度临床问卷评分进行比较。结果 试验组患者肛周脓肿术后VAS评分低于对照组患者,差异有统计学意义(P <0.05)
研究背景脑卒中(stroke),是危害我国国民健康的重大疾病之一,通常该疾病又被称为脑血管意外,该组疾病的共同特征为起病突然且伴有局灶性神经功能缺失,是脑血管疾病(cerebrovascular disease,CVD)的主要临床类型。脑卒中主要分为缺血性脑卒中即脑梗死(cerebral infarction)和出血性脑卒中,而出血性脑卒中又包括脑出血(intracerebral hemorrha
翻译伦理研究在经历了20世纪末的短暂繁荣后陷入了沉寂,其中一个重要的原因就是翻译伦理研究的视角分散、术语不尽相同。本文从元理论的视角出发,提出元翻译伦理概念,旨在描述和构建翻译伦理的研究框架和确定其核心术语的概念内涵,认为元翻译伦理是翻译伦理研究深入发展乃至学科建设的重要基石。
丁福保是近代西医在中国译介、传播的枢纽性人物,其一生借道日文编译了大量西方医书,从而将西方现代医学知识系统地引入中国,为中国医学的发展起到了巨大的推动作用。然而学界对此现象却鲜有研究。本文钩沉这一史料,阐述丁氏翻译在医学和译学两方面的重要性,指出当下对其翻译研究的不足,包括研究欠缺、类别混淆、信息龃龉、错字频现、收录不全;并从译史转向、医学翻译、史料扩充、译者研究、转译探索五个方面论证加强丁氏翻译
《中籍英译通论》应用篇从文章翻译学的视角出发,对典籍英译的三大问题逐一进行了独到解答。作者首先特别强调了古文今译在中籍英译理解过程中的重要作用,从而将语内翻译纳入“译什么”的范围。同时,以全新解读的“信达雅”作为翻译学科的哲学基础,作者提出“译文三合义体气”和“古文翻译三起点”的主张,深入解答了“怎么译”的问题,进而以亲身翻译实践为案例来源,详细示范了产出优质译文的全过程,从而引导读者切实体验“怎