《商务英语翻译读本》的编纂特色

来源 :重庆理工大学学报:社会科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:artec1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《商务英语翻译读本》是“翻译学研究性课程系列教材”的分册之一,集商务知识、语言能力与翻译技巧于一体。每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考四部分组成,旨在为翻译专业本科生提供“研究性教材”的读本,培养学生发现问题和解决问题的意识和能力。相比较国内同类教材而言,该分册具有如下特色:一是将商务知识和语言能力相结合;二是将翻译理论和翻译实践相结合;三是将研究理念和实用原则相结合。该读本为培养以英语为工具、以商务知识为核心、具有一定实务工作能力的复合型人才提供了参照。
其他文献
想象策略的运用并不局限于幼儿教育,在大学英语教学中同样适用.想象策略突出了智力的非言语形态,有助于对语言进行自上而下的加工处理,增强记忆,促进积极情感的形成.在大学英
目的探讨脓毒症大鼠肝脏组织内毒素复合受体--Toll样受体4 (TLR4)/髓样分化蛋白-2(MD-2)mRNA的表达变化,研究其与肝脏组织肿瘤坏死因子-α(TNF-α)mRNA表达的关系.方法腹腔注
从合作学习理论视角出发,对英语专业口译教学现状进行分析.认为该课程应从口译教学模式、教材理念以及测试与评估等方面加以改革,强调开放式教学,关注口译学习过程;要打破一本