刍议口译中习语的翻译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eric_nj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。习语中的文化因素往往在翻译中很难把握,也往往是翻译的难点。只有正确地理解其内涵,才能译出习语的内在意义。本文中我将通过中英两种文化异同点的比较,将习语翻译归纳为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系;在此基础上,进一步分析了习语翻译中的文化难点,尝试给出了几种解决方法。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况,采用灵活的翻译策略,才能将习语译得言简意赅,形象生动,妙趣横生。 Language is the carrier of culture, idioms can be called the essence of language. Idioms in the cultural factors are often difficult to grasp in translation, but also often difficult to translate. Only by correctly understanding its meaning can we translate the intrinsic meaning of idioms. In this article, I will summarize idiom translation into three types of relations through the comparison of similarities and differences between Chinese and English cultures: correspondence, semi-correspondence and non-correspondence; on this basis, I further analyze the culture of idioms translation Difficulties, try to give several solutions. In the translation of English and Chinese idioms, the translator should adopt a flexible translation strategy according to the specific conditions, in order to translate the idioms into concise, vivid and interesting.
其他文献
教学的艺术不在于传授本领,而在于激励、唤醒、鼓舞。在专业课《新编家用电器维修项目教程》教学中,结合具体情况,通过多种途径创设教学情境组织教学,激发了学生的学习兴趣,
牛顿第一定律和第二定律是经典力学中最基本也是最重要的定律,只有充分地理解这两个定律的内涵和外延,才能灵活地应用这两个定律来解决实际问题。用好这两个定律,一般可解决
第一次全国水利普查是建国以来,首次全方位、综合性、大规模的水利普查,是一项重大的国情国力及水信息的基准性调查.四川省认真贯彻落实国务院水利普查办的决策部署,精心组织
实测与调查洪水特征数据是我省水文水资源信息的重要内容.本文重点对我省实测与调查最大洪水普查工作的任务、技术路线、质量控制、成果应用进行了分析阐述.
随着我国经济建设的快速发展及城镇化建设的推进,城市基础设施开始大规模建设,取得了突飞猛进的成绩,大量的城市主干道、桥梁建成,并投入使用。但从实际使用情况来看,普遍存在桥头
道路路面的施工中,现阶段的施工体系常用的是沥青混凝土作为路面,随着人们对于沥青混凝土的使用增多,人们开始逐渐发现了沥青混凝土使用过程中的主要病害,具体分析其形成的原因,是
英语口语对学习英语至关重要,口语表达能力是高职英语教学中一项重要的技能,笔者从转变教学观念,重视口语表达;课堂教学,突出以读为主;课堂练习,强化口语;适时引导,培养自学
历史上哈尔滨香坊区域的称呼比较多,如“田家烧锅”、“老哈尔滨”、“上号”、“香坊”等。“田家烧锅”是香坊区域出现较早的称呼。相传大约在1805年(嘉庆十年),田保辉兄弟
从语用学的视角,运用语用原则对高级英语选文《爱情是谬误》一文作者的目的与手法进行分析.发现通过对合作原则、礼貌原则、反讽原则等语用原则的遵守或者有意违反,以及各语
英语中,语态分为主动语态和被动语态两种,一般情况下主动形式表达主动意义,被动形式表达被动意义,但有些主动形式也表达被动意义,且只能用主动形式(不能用被动形式)表示被动意义,对于