论文部分内容阅读
习语是语言的精髓,富含了丰富的文化信息,具有鲜明的文化色彩。特定的地域,生存条件,风俗习惯,宗教信仰等因素都影响了习语的形成。英汉民族之间文化差异的存在决定了对原文读者不言而喻的事实却让译文读者,甚至译者一头雾水,因此英汉习语互译要特别考虑文化语境,采用适当方法,重点保证译出原语习语的内在涵义,再兼顾其民族特色与地方色彩的传达。